有没有朋友有强烈的传播Q'uo话语的渴望?可以私聊我一起讨论传播方式,或者在这个帖子下面发表想法

现在说的是,看到坑了,要不要踩,一定要踩,可以的,尊重自由意志。认为那不是坑,也可以的,尊重彼此的理解。

爱与光中心通讯Q’uo,是授之以渔的 渔 :grinning:

这个情况,感觉只要在设计这些牌的时候,注明就行。就像Q’uo每次传讯前的声明,只要备注说明,以及提供正面的资讯,就可以是个平衡。

另外,对于负面致意来说,每时每刻可能都会有,这个也跟个人学习有关。就像很多寻求者,即便使用的讯息没有问题,在理解上还是会有个人的扭曲一样,有时候这个扭曲不应该由资讯来源承担,资讯仍然属于催化剂,如何使用催化剂是由个人自由意志总体决定的。

的确是这样的。

“一定要踩”,有句古话是“不撞南墙不回头”。一定要经历过曾经他人所经历过的催化剂,才能进展为自身的经验。他人的经验无法直接成为自身的经验,

“认为那不是坑”,也是存在的情况。所谓“我之蜜糖,彼之砒霜”,对于同一催化剂,可能也有不同甚至相反的经验。

1 个赞

欢迎有传播Q‘uo话语渴望和想旁听的朋友加入
QQ群名:传播Q‘uo话语之讨论小组
QQ群号:657623408
1.本小组的焦点:Q’uo的话语(以及Ra,Latwii,Hatonn等L/L小组所传导的源头的话语)与传播
(进入本群聊天时请调整对焦于此)

2.本小组的成员要求(由管理员审核加入):
有强烈渴望传播Q’uo话语者(主要部分)
or
有兴趣旁听的一法哲学读者(少部分)

3.本小组的目的:传播Q’uo的话语(以及Ra,Latwii,Hatonn等L/L小组所传导的源头的话语)

4.本群讨论内容限定:Q’uo的话语(以及Ra,Latwii,Hatonn等L/L小组所传导的源头的话语)与传播方式
(杜绝一切无关于此的聊天信息)

2 个赞

那么抽卡也和集会一样在寻求。

抽卡的选材也一样来自于集会得到的“渔”的碎片。

并没有夹带其他“非渔”的东西。你觉得脉轮卡解催化剂,涉嫌偷懒的话,我觉得可以理解,不开发脉轮卡即可。

刚看了一的法则中文网——L/L传讯中文翻译史

十多年来,有许多志愿者在Terry的统筹下参加过翻译或校对工作,这都记录在每篇译稿的末尾。其中,来自大陆的T.S.于2012年前后加入Terry。鉴于有许多集会暂无翻译、还有许多翻译不完整,T.S.不久便开始了惊人的工程,即完整翻译L/L过往的所有通灵集会。据悉截至2021年初,T.S.已经把过往所有集会翻译完毕,并不断追译最新集会发送给Terry 。不过T.S.的译稿在准确性、尤其是通顺性上尚有较大改进空间,Terry目前就发布了T.S.译稿中经过自己协同其他志愿者一起审校后的篇目,主要涉及2000~2011年以及2015年后的集会。截至2021年底,Terry已经往前审校到了2000年前后,这项工作持续推进着,目前至少有400篇完整的繁体版译稿已发布于《爱与光之图书馆选集》。

1:既然T.S.已经都已经初翻完毕,并且现在也已经进展到了一定程度,那就完全可以在此基础上进行校准,而不必再重新初翻。

2:可以成立一个Q’uo传播志愿组,里面有翻译校准和传播信息两项主要工作,翻译校准小组可以联系Sean,不知道他们现在有没有翻译小组,不管有没有,都可以一起加入,在初翻的基础上二次校准,并最终由Sean和Terry审核定版。

3:传播信息主要有文本和播客两个途径,不管是翻译还是传播都可以在时间上从前往后来工作,具体的细节,比如现在的翻译工作进行到哪了,有哪些内容完全校准完毕,以及也要看志愿组有多少人,可以再具体分配讨论。

4:还有一个是反馈途径,比如我每天分享Q’uo通讯的时候会经常遇到错别字及语义不顺的地方,会顺手改过来,而这其实就相当于二次校准了,希望能有个反馈的途径,这样可以避免许多重复工作。

你说的“未翻译列表”是仅只题目还是也包括文本?如果包括文本,贴友添加:heartbeat:标签是点赞的意思?如果是点赞,那就说明贴友已经看过了,看一次就相当于校验一次,那么每个贴友都可以在阅读过程中把发现的问题回复在下面。

考虑到之前讨论过的,Q’uo传讯不适合每篇都发帖,因为数量庞大,日后可能会有一两千个帖子,这是严重不合适的,是否可以这样:

在邦联哲学类别中创建一个“Q’uo传讯翻译校准”的帖子,在初始贴中声明该贴以L/L最早时间开始发布传讯的英文原文和初翻文本,比如以每场集会内容一周的时间周期,志愿者或任何发现问题的读者都欢迎在回复中指出,并在一周结束后,由Sean和Terry负责终审定稿。并在初始贴附上目录,这样目录贴都是终审过的,最新的一篇属于正在校准,且贴友对于之前的内容有新发现也可以随时提,随时修改。

1 个赞

如果是一个团队正经的做这件事,的确要从翻译的源头抓起,如此也可更好的传播资讯,一条龙服务。

如果已经存在这个初翻的列表,可否在某个地方公布出来?让大家阅读。那就可以设置几种标签。

:heartbeat:表示读者对主题的关注度
:face_with_monocle:表示读者希望校对改进
:+1:表示读者对目前的译本已经满意

:heartbeat:可以作为翻译志愿者的优先服务目标。

:face_with_monocle::+1:的投票比例,则用来粗略估计译本的成熟度,比如:face_with_monocle:20%,:+1:占80%,那么就推荐给Sean和Terry。

图标无所谓,只是一种让读者能表达的渠道,同时这种信息反馈让志愿者有的放矢。

这样其实可以节省Sean和Terry的时间。但是可能涉及到版本管理。

2 个赞

短期内不会继续,因为我现在不像之前那样热衷网站开发了,说不定以后什么时候又有兴致了会考虑继续。

要想搞随机抽卡其实自己也能很简单地做到:把自己喜欢的摘录通过编号进行整理,然后网上随便找个随机数生成工具(如 在线随机数生成器 ),就能实现随机抽取摘录了。

1 个赞

真是众人拾柴火焰高。涉及的内容有点多,作为译者团队一员,我只能选择几点回复一下。若有重要遗留,还请见谅和提醒。

关于传播,我赞同另外专门建立一个日常发布Q’uo的公众号,进行更加频繁的分享。可以由感兴趣、且有精力的朋友来自主发起与运营,甚至可以有多个公众号(我们这边可以帮助宣传)。在内容发布上,为了符合L/L的版权政策,我个人建议一般不作全篇分享,而是分享过往已经发布于爱与光之图书馆选集(也即Terry已经发布的选集1-39(繁体版简体版)或者经过再次校对的篇目)的全篇传讯中的一个独立完整部分——比如大多数集会每场开篇的第一个主要问答(也可以附带与第一个主要问答直接相关的后续跟进问题),或者又比如后续问答中的一个独立部分(当然可以包括多个相关问答),正如Xu目前在论坛里分享的——然后注上完整翻译的出处。目前已经审校发布的完整传讯译稿至少有500篇出头了,足以满足日常分享的需要。这样子既可以保证译文的质量,又可以尊重版权,还可以尽量不脱离上下文语境而减少扭曲。

附带一提,目前L/L官网正在升级,今年估计能够实现由译者团队来上传已经审校过的译稿,并且据说还可以实现中英对照阅读。到时候《爱与光之图书馆选集》里面的500多篇完整译文就会都陆续上传到官网,并可以按照传讯日期来浏览,从而让分享、阅读与维护完善更加方便。需要阅读全文的朋友,可以很方便地通过公众号推文底部的“阅读原文”跳转到相应内容。那时候也很容易知道还有哪些篇目没有翻译或审校。现在的话,如果爱与光之图书馆选集没有收录,就代表还没有审校发布,而且可以通过搜索传讯日期来定位实现(不过现在的1-38合集的日期格式不是特别规范,所以不是特别方便搜索,有待志愿者完善一下)。大致情况是,1996年到2011年的篇目应该基本上都已经快审校发布完毕了,Terry那边目前在从1996年往之前审校T.S.的译稿。2015年以后的篇目,只有一部分已经审校发布,都可以通过一法中文网直接查阅。

关于翻译工作,因为T.S.目前仍稳定致力于翻译所有传讯,所以新的传讯在几个月之后一般都会有T.S.的译文初稿。不过T.S.的译文初稿,就可读性与准确性而言,在译者团队看来还不适合直接发布、分享,还需要进一步审校工作,但这一工程非常浩大,因为剩余量估计有1000多篇,必然需要更多志愿者的付出,我们也非常期待大家的加入。至于审校工作怎么进行,之前我们有分享过一个校稿事宜,但目前看来效率也挺低下。楼上朋友们的提议都不错,我觉得大家完全可以借助论坛等平台大胆展开实验吧,比如在论坛开设专区来进行集体校对。本人这边会在时间允许的情况下积极配合。

对于经过其他志愿者校对完毕的新的完整篇目,如果达到要求,将来都还是统一发布到L/L官网,并建议仍通过一的法则公众号分享;而新建公众号的分享,个人建议主要还是聚焦于独立完整的传讯集会片段(当然也可以有其他创新形式的分享)——这样功能上可以有所区别,而不重复。对于没有达到发布L/L官网标准的新篇目,可以留在论坛中,等待进一步工作;但审校者/译者本人如果已经觉得满意的话,也完全可以通过各种途径(如公众号、网站)提前分享。

另外,@Daniel的建议不错,可以根据读者投票来选择哪些篇目更优先翻译。我觉得只需要专门发布一个主题帖,然后大家把希望尽快翻译审校的篇目逐帖发出来,通过点赞,就可以简单地实现该目的。至于Daniel提到的译本成熟度,我这边也会定期浏览论坛,所以可以省去推荐这一步。

期待越来越多的朋友自发参与到志愿工作与服务中来。相信结果会是非常有益的。随喜赞叹。 :pray:

1 个赞

之前有个《什么是爱》的短篇漫画,直接基于一篇Hatonn的传讯而创作的。现在其实还可以这样尝试的,比如光之庆典这一篇,也是一个很适合漫画创作的传讯。类似的传讯可能还有。或许也可以从这类现成的短篇开始尝试,看看效果哈。

1 个赞

机器翻译里面,谷歌翻译是不是质量最高的?
我对比了一下,最通顺的就是谷歌,但是谷歌会跳过它不懂的地方。网易有道翻译比较忠于原文,通顺性不如谷歌。苹果自带翻译好像质量也很高,唯一一个把surrend翻译成屈从而不是臣服的。

我试过的机翻最好的是chatgpt。我感觉最顺滑。但是需要展开一些人机互动。

2 个赞

看许多星际邦联的1974早期传讯,蛮带感。
我有个想法,可否根据此创作个故事剧本,关于星际邦联早期接触人类传讯的。
表达外星佬对人类佬的行为与意识状态感到懵逼费解等,在外来佬与球内佬互动的有意思故事中,传达出许多哲学概念的强烈对比。
做短篇漫画。星际邦联早期传讯里的内容似乎特别适合做一个敲门砖。

1 个赞