有没有朋友有强烈的传播Q'uo话语的渴望?可以私聊我一起讨论传播方式,或者在这个帖子下面发表想法

我始终认为,在这些“潜在人群”中散播零星的话语是非常有用的方式,潜在人群包括容易被“哲学,心理学,INFJ,INFP”这些词吸引的群体,也包括“海子,黑塞,荣格”这些作家的读者,因为这些人具有对形而上资料的敏感性,他们自己对世界和人类心理的形而上构造也有一定探索,而Q‘uo话语中所展现的非凡的形而上洞察的造诣将有很高概率和这类人产生共鸣,甚至使人们为之折服(我自己就是如此),这些人的心智结构可以说是Q‘uo资料生根的良好土壤。Q’uo中许多话语都是安慰,指引,鼓励人们回到内在的话语,这些语句具有普适性,并不拘束于上下文也能传播大量的纯净的光。因为我自己接触Q‘uo前也曾参与INFJ,INFP,海子,黑塞读者之类的讨论群,我一想到我的这些“同类”们能和我一样体验阅读Q’uo话语时的幸福,我就非常幸福,激动,兴奋

1 Like

不知道各位是否听过MBTI人格测试,Q’uo曾经谈到过这个测试,Q’uo说“MBTI和人格外壳有一种粗略的对应性”,“MBTI测试查看一个人格之特征的方式,在一小段时间中、替接受这样一个测试的实体提供钥匙来确定大量与坚实的信息”

我个人的寻求经历中,从这个测试里得到的共鸣,灵感和指引非常非常多。

这个测试一共有16种测试结果,其中INFJ和INFP这两种测试结果的人群,以我的视角和体验,是非常容易接受Q’uo话语的人群,也是流浪者比例最大的人群。这个结论我几乎可以保证,因为我对此有强烈的感受,而且,如果你去搜索了这两个人格的解释,你会发现他们和流浪者的特征如此相似!

我隐约记得,Ra曾经表达过这样一种感觉“对于那些离及格线太远的实体,我们无能为力,对于那些超过及格线的实体,也不是我们关注的重点,我们最关注那些离及格线很近的实体,因为他们只需要轻轻一推,就能够觉醒,能够显著提高收割量”。

可以说,INFJ和INFP人群中,“离及格线很近的实体”的比例非常高,这也是我非常关注在这两个人群中传播Q’uo之话语可行性的原因。

关于MBTI本身,今天,它已经成为年轻人中最流行的社交身份标签(或许没有之一)。举个例子,一些年轻人见面初识会问“你是i人还是e人”,这就问的是对方的MBTI测试结果是内向者还是外向者。

所以说,INFJ和INFP这两个群体的人数也是非常多的,他们在许多地方都有聚集。

我曾经在一些INFJ相关QQ群传播Q’uo的话语,有不少的人表现出兴趣,添加我好友,询问话语来源,寻求更多资料,这更加验证了我的想法。

我始终认为,在类似的人群中散播零星的话语是非常有用的方式,这样自然而然吸引人们前来寻求。也规避了传播网址或整本文件导致被举报的事情,我认为这是非常具有可行性的事情。

如果有和我一样强烈渴望传播Q’uo的话语的朋友,希望能结识共同讨论,因为我们有着共同的目的而聚集在一起,会大大增加这份渴望产生的效果。

4 Likes

我一直在想搞漫画来渗透些邦联哲学呢

1 Like

漫画难度不小,Q’uo咨询里有许多精简的句子,可以直接摘录,传播效率也很高

主要是剧本没想好,一些感动激励人心的故事情节
我有研究剧本创作的救猫咪节拍表,但故事大纲等的还没多少眉目
我想或许参考星际迷航有得搞
有没有渴望故事创作的朋友一起搞搞,就剧本可以了,绘画方面我负责

参考星际迷航,星际之门,这些做单元剧类型不错
瑞克和莫蒂类型也行,星际单元剧
我考虑星际单元剧结合日漫角色讲故事
星际迷航系列动画《底层甲板》又名下层舰员,这部野我也喜欢,角色有趣

1 Like

如果可以,我倒是有个想法供参考,可以创建一个专门传播Q’uo的微信公众号,以与原<一的法则公众号>区分开,估计这个要跟翻译组商讨这个事情,一起维护。实际上,网络有许多这样的分享,但篇目可能不会很全。

有几点考虑:

一是一法公众号现在的更新都是最新的翻译,发布周期较长,Q’uo则可以1-2天的更新,这样有利于推送给更多的人。经常更新的好处是,会吸引到感兴趣的人,不论阅读,分享,传播等。

二是从内容上来说,也可以为Q’uo传讯,开始作广泛的分类。除了发布完整的传讯,还可以摘出一些相对完整的简短句子段落做成“箴言集锦”等。

三是有许多邦联传讯,还没有被发布过,一些初译稿,没有很多问题的情况下,可以注明发布出来,我个人感觉问题不大,Q’uo的语言特点不是那种容易扭曲的语言。

当然,还有其他的各种传播方式,每个寻求者都会有相应的责任法则生效。

1 Like

微信公众号,不适合发初译稿,公共发布的内容,一定是多次翻译精校过的。现在初译稿放在一法网站,供老读者取用就可以了。


简短句子的引用,可以在群里交流时使用。但不适合单独做成“箴言集锦”,每个段落都是与上下文、与全文有非常密切关联的,有兴趣的读者、有进一步阅读兴趣的,可以去看原文。脱离上下文,容易引起歧义,或者只参考引用段落的观点,忽略了上下文的语境。


英文最新通讯,都可以到L/L官网阅读,最重要的是保持原文原貌,最大限度的减少混淆,尽力减少传播过程中对原文的扭曲,减少任何可能对原文产生扭曲的行为,是对原文最大的尊重和喜爱,也是对一法爱好者们的保护。

PS:塔罗原型心智公众号,关于一法资料的整理,我们之间有讨论过。后面专门与原文核对过,改动的地方非常多。虽然公众号里有内容声明,可以理解意图和发心是为了更好的服务,但非常不赞同这样的整理和改动行为,对原文和读者的影响太大了。Ra非常谨慎,任何看似小小的、不经意的改动,都可能导向一个无法预料的结果,有些是完全可以人为避免的,没有捷径可以走的。有些同学可能喜欢方便,阅读其他人整理好的;有些同学更注重对原文的尊重和保护。可能有不同意见,可以征集不同人的观点和角度,如果是我做这个事情,我会问下L/L中心小组,个人觉得L/L中心很大程度上也不会同意对一法进行这样的整理和改动,即使这样做是为了方便一些同学的学习。

1 Like

我刚去公众号搜了一下,有几个传播Q’uo文集的,但都好久没更了,的确可以建个Q’uo传讯的公众号。

就我看过的Q’uo资讯来看,只是偶尔会有个别的错别字或语义不通的地方,绝大部分都并不影响内容的原意,可以组建一个Q’uo传讯的志愿小组,每次发布之前,大家过一遍,尽量减少混淆。

1 Like

既是Q`uo的爱好者,也是忠实读者,L/L原文网站英文通讯也是经过很长时间的等待才与全球读者见面的,2024.4.13和2024.5.9这两篇通讯都是6月份最近才刊登出来的,好东西是急不得的,有多少工作人员在背后辛勤付出。

Terry网站和一法公众号的文章,也是经过审核后,与读者见面的。

作为一个读者,我的要求也是比较高的,不是差不多就可以被满足的。思想是非常精细的调频,任何误差像箭一样被发射出去,初期的时候离最终目标貌似相差不大,但随着距离的延伸,误差和偏离也会越来越大,这不是小事情。

分析问题,不能只看到好的影响方面,更重要的是可能存在的不良的影响。当然希望是只有好的一面,但如果有弊的一面,是否尽量多考虑一下,分析它可能导致的最坏影响,更全面的权衡一下利弊。

1 Like

我自己感觉现在的翻译基本没有那么多扭曲,扭曲的更多是个人的理解。

有些事情总要有人做,一法系列也是只供部分人类使用,大部分人也不会有用。传播方式多种多样,每个人也以各自的扭曲在多样化传递这个资料。尽力去做就好了。

PS:塔罗原型心智公众号,关于一法资料的整理,我们之间有讨论过。后面专门与原文核对过,改动的地方非常多。虽然公众号里有内容声明,可以理解意图和发心是为了更好的服务,但非常不赞同这样的整理和改动行为,对原文和读者的影响太大了。Ra非常谨慎,任何看似小小的、不经意的改动,都可能导向一个无法预料的结果,有些是完全可以人为避免的,没有捷径可以走的。有些同学可能喜欢方便,阅读其他人整理好的;有些同学更注重对原文的尊重和保护。可能有不同意见,可以征集不同人的观点和角度,如果是我做这个事情,我会问下L/L中心小组,个人觉得L/L中心很大程度上也不会同意对一法进行这样的整理和改动,即使这样做是为了方便一些同学的学习。
[/quote]

简单回复一下这个考虑。首先,我很同意保真性,我自己对保真性的要求也很高,这个可以理解,而且用在最初呈现传讯上,是必要的。在这个问题上,或许有时候我也发现我自己会把这种严格延伸在其他领域,反而导致了新的扭曲。比如以前我个人对扭曲资讯的恐惧,导致了对个人的很多不接纳和其他资讯稍微有扭曲的愤怒

对塔罗公众号整理的资料,这个部分的内容,已经跟L/L沟通过,做好声明,他们基本同意了发布,也可以放在L/L官网中文资源中。很多事情总不会满足所有人需要,大致没问题的时候,供需要的人参考就可以了

1 Like

你可以坚持你的观点,同样我也坚持自己的主张。 塔罗公众号整理的资料,改动的部分太多了,虽然有标注章节,但把不同章节的内容,重新语言组织起来,因为组织语言,又有部分的改动。如果仅限于自己的阅读和学习,不会影响到其他自我。如果涉及到小范围和大范围的分享,不能不考虑对原文和其他读者的影响。

L/L中心有熟悉中文,并且有仔细核对过这份中文资料吗?这是我个人的疑惑。 塔罗公众号整理的资料,我是有和原文核对过的,个人觉得这些改动仍很是不妥。

如果只是资料价值的话,那么与Ra刚接触时,为什么没有按不同的主题,直接发布出来,仍采用问答的方式?直接发布主题答案,不是更便捷吗?

如果这样大动作的资料整理是可以的,L/L中心为什么没有这么做?而是中文资料来这样改动原文。

巧了,前几天在论坛分享Q‘uo时还想着,由于我每次分享前都会读一遍,所以完全可以顺手创建一个Q’uo分享的播客。

我觉得传播灵性信息是流浪者群体来此所要奔赴的地球灵性事业中很核心的一环,而由于Q’uo通讯的性质与数量,其完全可以作为灵性传播的基底。就在昨天,我第一次把在论坛分享的Q’uo链接分享给我姨妹,我之前直播读Q’uo的时候,也遇到非常多对Q’uo文集极感兴趣的朋友并向我要资源,拿到的时候如同获得一份宝藏。对于有灵性需求的群体,Q’uo通讯的确是最合适的媒介。

关于Q’uo资讯的传播,我说一下目前的看法:

1:Q’uo集会通常第一个问答比较长,后续有许多小问题,以中间为界分两次发布,对于每天的阅读时间是比较合适的。可以以目前论坛Q’uo通讯每日分享为模版在播客与文本的全平台上发布,这是我个人计划的事情,所以是在论坛分享为基础上筹划的,因为这样并不比原先多耗费多少精力。

2:如果是一个团队做这件事,我也建议从文本拓展到播客领域,因为喉轮也是传播能量的一个很重要的渠道,当然也是全平台发布。

可以以“Q’uo传讯”这种统称命名,内部开设主题分享、精美短句以及读者反馈等多个分频道。

然后就是文本的选择上,是按照时间顺序,还是按照主题顺序,以及发布的周期,我觉得这些都是次要的细节,可以先看有多少朋友有兴趣做这件事再具体商讨。感兴趣的朋友可以联系Dasein,然后建个群讨论,或者直接在论坛闲聊区讨论也行。

2 Likes

已经交给Sean和Terry,一些中文老读者在审议这个事情了。每个人感受不同,目前基本收到的是肯定回馈,能够理解你的感受,不管怎么样,这个事情希望别有太多困扰,谢谢建议:smiley:

在版权政策里,L/L保有最严格的完整版权,有一些L/L中心的作品,实际也授权了许多国外的其他作品。

朋友,我能理解你的顾虑,但更想看到你对这个问题的解决方案,而且我们本身就是讨论,不能因为有顾虑就直接放弃不去做,先想办法尽量完善比较好。

灵性信息传播的受众群体是没踏入灵性领域但有灵性需求的朋友,对于一个饥饿的人,可能比食物美味与否更重要的是能提供食物本身。而且不管是从我个人的读感还是读文的经历中,都没有听到有人说哪里翻译不好的问题,绝大部分都有很深的共鸣,当然也可能是他们挑选页码的原因,通常都有很巧合的同步性。

完美的标准也是因人而异,可能更重要的还是关注读者群体的整体需求。

作为中文老读者之一,也分享了我的个人观点。

回归到传播议题,在思考如何更好的分享时,是不是先考虑少出错或者不出错,“无过便是功”。新朋友能来看原文是最好的,是尽可能减少中间环节扭曲的方法之一。

勿急进,感兴趣的,想法设法也会相见;不感兴趣的,即使水递到嘴边,对方也未必想喝。

现在我们是在走出下一步,在讨论,倒也不是急切与否的问题。

食物是好的,是递出我们觉得差不多就行的礼物,还是呈现很少谬误漏洞尽量完善健康的食物?

关注整体,就可以略微放下对质量的更高要求吗?

灵性本来就是小众,不是迎合大众的。

服务一人,也是服务全体。

  1. @Dotila 箴言集以及抽卡系统能否继续?

  2. 如果箴言集能够继续,希望 @Xu 在每日一阔的时候把值得深思的话语摘录并填入箴言集。也请大家把喜爱的话语摘录进去。

  3. @仰天大笑出门去 创作漫画时可以参看箴言集并在人物对话或者人物内心活动的时候适时加入。

  4. @Dasein 可以在分享的时候从箴言集中摘取。其长度相比于整篇阔传讯要更精简,容易被接受,引发兴趣。

  5. 可否在论坛开设专门的Q’uo新翻译专区,并邀请 @虚行Sean 和Terry。创建统一的“未翻译列表”,帖友可以对列表中的文章添加:heartbeat:标签。翻译志愿者,则可以根据:heartbeat:标签的欢迎程度,来优先选择翻译的文档,并申请翻译。

  6. 翻译完之后,标签为“初译”。一至两位其他志愿者则可以申请校对,完成之后,文档标签为“已校对”。这些过程中,有想要快些阅读的朋友已经可以在论坛阅读了。最后,请Sean和Terry决定最后的“审核”,并提交到爱光研究中心的官网。

3 Likes