关于阅读英文资料与翻译资料的想法

很长一段时间以来,在研读Ra资料或者说英文资料与翻译资料时,我发现有一个情况,就是如何结合两者,不同的阅读方式,也会影响到对文本资料的理解或吸收。

  1. 对大部分中文环境下的读者,一开始采用中英文结合的方式可能是非常不恰当的。更建议,一开始,要么仔细研读中文版本,要么仔细研读英文版本,看个人语感而定,这样能最大化的加深理解。即便一个人中英文都非常精通,也不建议一开始交替同时阅读的方式,或许极少数人是例外的。

  2. 对于翻译文本,也不建议轻易去否定或者怀疑翻译。当研读到一定程度,对个别语句,查阅英文释义,辅助完整一个概念的理解,是有帮助的。

  3. 只阅读英文,只阅读中文,都可能会带来理解的扭曲,最重要的是对概念有个较为适当准确的吸收,并结合自身经验有个验证。

感觉在这方面有时候是需要留意的,这些是个人很主观的一些想法,仅供参考。 :heart:

1 Like

绝大部分翻译是准确的严谨的,全文通读是没有问题的。感谢翻译者的努力,没有中文版基本读不下去。少部分确实结合英文看意义更明显,因为有些语序,英文和中文不一样

2 Likes

是的,这个要一个人很平衡的去考量这个事情。我自己也不是译者。但确实知道译者花费十几年去精炼翻译文本,逐字逐句去琢磨,我想大家首先要重视中文译本。

Ra资料确实有难度,碰到不好理解的地方也是正常的。精读这样的资料是长期的过程,不像小说讲故事那样能够快速领会。:heart:

1 Like