Xu
1
之前一些朋友讨论过,不只会存在修订的可能,也存在加注的需求。类似给为经而写的疏和论。那样讨论范围就广泛了。论疏可以以折叠方式放在双语版中给初学者提供方便。
所以最终会有双语版+论疏出现。英语保障零扭曲,译文保证忠于原文为前提的中文阅读,论疏是扩展。
那志愿者翻译修订模块依然保留,负责修订。然后在Ra资料下增添“译文研讨”的子类别,名字也可以再议,主要负责译文语句理解不顺畅的区域
感谢@Daniel 的建议,对此有任何补充或关于论坛建设的其它建议都欢迎交流反馈~
我觉得意见不错,可以增加一个子类别,专门针对“论疏”或者说文本解读;另外把译文修订类别移到Ra接触下面。
文本解读过程中,如果发现原来的翻译有问题,或者提出了更好的翻译,则可以拆分到译文修订类别中。
但译文研讨,容易让其他读者以为这个类别专门是探讨翻译问题,容易引起误解。我个人建议“文本研讨”即可。
比如帖子中提到的 “目标的部分”、“说话的实体”、“附带的强调”,这些都是直译Ra的原话,翻译上应该没有问题。这时候的讨论主要是论疏、解读、理解、领悟。在这个过程中,可能发现原来翻译有问题,也可能没有问题。确定有问题的时候,再拆分到译文修订类别。