不知道为什么非常不喜欢臣服这个词,最近看了几篇文章都用了这个词,英文原文是surrender,这个词翻译成投降更好,虽然没有那么雅,但是它是一个中性词,臣服这个词肯定是贬义的,是带有负面重量的。
我们人人都是造物主,我们不需要向任何人臣服。这是一种精神,自由平等的精神。在RA的话里也从来没有出现过这个词,我想RA应该认同我说的话。建议不要用这个带有旧时代铭印、封建色彩的词了
对于surrender to Logos(臣服于理则) , 你可以把surrender 译成“顺服”。
其实有个被宗教用的有些变质的词更好,就是“皈依”。皈字,可以拆为白和反。白,喻为净化,放弃自我。反,喻为追溯源头。
surrender to Logos, 就可以很有汉语特色的意译为:皈依大道。
不得不说,对于有些属于灵性的词汇的翻译,假如带有了情绪色彩的偏向,质疑和探究背后的含义是很重要的。
抛开这个词,有许多中性的词语和概念,或许都可以在表达其中的含义。像更深地接受当下之所是,以至于有个彻底性,自我之内立刻会有一种不抵抗的自由,不止是不抗拒现状,还有不抗拒改变,释放自我控制的需要,当然这完全不意味着不去积极努力做喜欢的事情,只是不执着不紧抓特定的结果,在对生命积极的同时,又有一种顺遂;如果有个对象,那唯一的对象是自己或者造物者,那么这又意味着什么?思索这些可能对自己是很有帮助的。
其实写出来之后也不纠结这个词了,但是还是认为这个词有误导原文之义,有时候翻译准确不容易,为了最真实的反映原文,我也认为用皈依比较合适
这种与自己内在感觉不相符的质疑和探究,是完全适当的。因为灵性资料多种多样,并不是说大家都这样约定成俗,就没有问题,一切都要有自己的过滤和理解诠释。集体偏见也是经常出现的。
有的翻译可能是没问题的,有的可能是有问题的,要看情况区分看,还有的是资料英文提供概念本身就有问题。这都要自己去把握。
你说得对,文字本身局限性很大,这两个字也很容易产生误会。臣服,谁向谁臣服呢,它的主体其实不是说你的自性本性,而是小我,是这个妄想和心智向大我高我臣服,虚的向真实的臣服。
我跟你相反耶
我感觉投降是比较负面的而臣服是中性的
我只能说文化环境变得太快
同一个词在不同年龄层中可能都有着不同的意思与倾向
引用Quo 2021-02-19中的一段:
So, we find the advice to completely surrender and let go of all desire and all preference to be, in one sense, inadequate to address the full necessity of the third density seeker’s journey to the Creator.
粗翻:
因此,我们发现,完全臣服、释放所有的渴望与所有的偏向性的建议,在某种意 义上,是无法胜任解决第三密度的寻求者前往造物者的旅程的完整的需要的。
我觉得翻译成 完全服从 更贴近原文的意思和语境
2001.10.7
当你们每个人来到那个至圣所、来到灵性的大门处、通过大门、练习无限造物者的临在,你们每个人都正在进入自己的高我,让你早就有的本性 —— 在这个世界出现以前就存在的本性 —— 变得丰满和充实。你们每个人都是造物者的一片火花,每个人的内在都有灵性,它天生就知道在特定时刻该做什么。信心最伟大、最勇敢的功绩就是臣服于圣灵以及圣灵对你的意愿。该臣服本身就是一段祷词:「遣送我。创造我,在我上面弹奏,就像你在深水上面弹奏,接着创造出一个新世界、一个新的我。让我首次彻底地成为真实的自我,让真我变得足够充满自我的较高面向,于是无可抗拒地开始发光。」
英文原文surrender真的没有臣这个意思,有服的意思。这个词是承担了重量的,有自降人格的含义,有请翻译者认真的考虑这个词,因为我发现他用的挺多的。目前我觉得 服务 服从 这个词都是可以的,是中性的。
我读到这个词的时候一定要把它转换成英文才能读,它好像触碰了我内心的某个东西。嗯,就是我有不向任何人低头的意志,我只服从于真理。甚至我对父这个字也是有抵触的,我只用造物者或造物主或One Creator这个词。
先不讨论翻译问题,将"surrender"这个词理解为"交付"如何?
在我看来,"surrender"这个词或许有两个面向的意义。
第一,是"顺从、顺服"的意思。
第二,是"交出自己"的意思。
在这两个面向的背后,似乎暗示着全然的信心——因为具有信心,所以可以顺从、顺服对方而无所顾虑,从而可以向对方交出自己。
举个有些不恰当的例子:就像在敌阵的包围中,两个人背对背依靠彼此,谁也不知道对方是否会先倒下,或者叛变使自己腹背受敌。但是就是凭借着对对方的信心,坦然地不向后看,不会害怕对方将会如何如何(这意味着某种顺服),于是放心将自己(身后)交给对方。这个感觉,是否有点在这个语义环境下"surrender"的精神?
再从翻译上来讨论,我英语不是很好,但是查字典后我看到了"surrender"也有"交出"的意思,这或许也可以参考一番。
此外,我对"surrender"这个词萌生这样的看法,是因为回忆起了《约翰福音》中记载的耶稣之死,在约翰福音19章30节处:
耶稣尝了那醋,就说:"成了!"便低下头,将灵魂交付(神)了。(约19:30)
【地球流浪者】对"surrender"这个词的翻译有这般的考量,也许是因为感受到"臣服"带有一种暗示性,这个暗示性是被动的、不自由的、遭到束缚的感觉。
而"交付"这个词,可以看作是一种主动的、自由的、借由自我去选择这个行为的词。
例如:
- 交付于理则
- 完全(将自我)交付
- 交付于圣灵以及圣灵对你的意愿
似乎从观感上会更好一些。
不过话说回来,当看到了这层主动选择的意义,“surrender"翻译成"臣服"或者"交付”,还是其它什么的汉语词汇,此时反而可能也就不太重要了。重要的可能还是自我选择(这个行为)。
不同领域和语境里,同一个词有着不同的含义。对我们来说,可能比较重要的是清楚灵性领域的含义即可。有时候这样的概念探索,也是个人灵性旅程的一部分。
2011-03-12 Q’uo
臣服概念的核心是信任。
信任是信心的一个很接近的同义词。
1989-11-26 quo
我们并非要你对任何外在的权威臣服,我们要求你只对你内在不朽的部分臣服,它能够显化无条件爱之果实,那是你与生俱来的权利.你们都是太一无限造物者的主动意识的一部分,所以你感到有价值不是为了荣耀小我,毋宁是向内在的大我臣服. 然后 你可以爱你所有的习性、过失,因为你已经确切地知道,当你跌倒时,你只要再站起来,原谅自己,继续向前走,因你的本质是不朽的,你们是爱的尤物.
信应?
词汇量匮乏
(前面提到造物主与造物者,一的法则翻译者倒是有统一以后者翻译更符合原意)
经过多次的考虑,我觉得 “五体投地” 这个成语是对surrender最准确的翻译,这是心甘情愿的服从,主动的服从,没有臣服那种被迫的感觉。
但是它是四字成语,所以我用“投服”这个词,我觉得这个是能接受的,也是比臣服更准确的一个词。
可不可以理解为“相信理则”?
有类似的含义,但是不完全是这个意思。我觉得一个人能否进入“surrender"状态,关键是看他是否停止基于人格外壳的抓取。
我也有类似的心路历程,在我接触一法前,我是一个具有强烈反权威和反抗意识的人,因此你可以想象我对“臣服”这个词有多么排斥,但更深接触Q’uo等教导之后,我明白了下面这段话:
臣服本身是中性的,
看你要臣服于刀剑,还是臣服于祂的爱。
看你要臣服于短暂的伪神,还是臣服于永恒的事物。
借用Q‘uo的一段话:“虽然表面上是很矛盾的,但魔法人格确实扎根在最深的谦恭与最强烈的自我价值感两者之中.”
你臣服的也不是任何外在的东西,而是你内在的核心,那是太一无限造物者之心,对这颗心的臣服,并不意味着你要低一等级,而是意味着你把信心交托给这颗无暇的心,相信这颗心将引导你找到真理,相信在这颗心面前,造物者的无数儿女都是平等的