关于臣服这个词

不知道为什么非常不喜欢臣服这个词,最近看了几篇文章都用了这个词,英文原文是surround,这个词翻译成投降更好,虽然没有那么雅,但是它是一个中性词,臣服这个词肯定是贬义的,是带有负面重量的。
我们人人都是造物主,我们不需要向任何人臣服。这是一种精神,自由平等的精神。在RA的话里也从来没有出现过这个词,我想RA应该认同我说的话。建议不要用这个带有旧时代铭印、封建色彩的词了

3 个赞

对于surrender to Logos(臣服于理则) , 你可以把surrender 译成“顺服”。

其实有个被宗教用的有些变质的词更好,就是“皈依”。皈字,可以拆为白和反。白,喻为净化,放弃自我。反,喻为追溯源头。

surrender to Logos, 就可以很有汉语特色的意译为:皈依大道。

3 个赞

不得不说,对于有些属于灵性的词汇的翻译,假如带有了情绪色彩的偏向,质疑和探究背后的含义是很重要的。

抛开这个词,有许多中性的词语和概念,或许都可以在表达其中的含义。像更深地接受当下之所是,以至于有个彻底性,自我之内立刻会有一种不抵抗的自由,不止是不抗拒现状,还有不抗拒改变,释放自我控制的需要,当然这完全不意味着不去积极努力做喜欢的事情,只是不执着不紧抓特定的结果,在对生命积极的同时,又有一种顺遂;如果有个对象,那唯一的对象是自己或者造物者,那么这又意味着什么?思索这些可能对自己是很有帮助的。:heart:

1 个赞

其实写出来之后也不纠结这个词了,但是还是认为这个词有误导原文之义,有时候翻译准确不容易,为了最真实的反映原文,我也认为用皈依比较合适

这种与自己内在感觉不相符的质疑和探究,是完全适当的。因为灵性资料多种多样,并不是说大家都这样约定成俗,就没有问题,一切都要有自己的过滤和理解诠释。集体偏见也是经常出现的。

有的翻译可能是没问题的,有的可能是有问题的,要看情况区分看,还有的是资料英文提供概念本身就有问题。这都要自己去把握。

1 个赞

你说得对,文字本身局限性很大,这两个字也很容易产生误会。臣服,谁向谁臣服呢,它的主体其实不是说你的自性本性,而是小我,是这个妄想和心智向大我高我臣服,虚的向真实的臣服。

1 个赞

我跟你相反耶
我感觉投降是比较负面的而臣服是中性的:joy:
我只能说文化环境变得太快
同一个词在不同年龄层中可能都有着不同的意思与倾向

1 个赞

引用Quo 2021-02-19中的一段:

So, we find the advice to completely surrender and let go of all desire and all preference to be, in one sense, inadequate to address the full necessity of the third density seeker’s journey to the Creator.

粗翻:

因此,我们发现,完全臣服、释放所有的渴望与所有的偏向性的建议,在某种意 义上,是无法胜任解决第三密度的寻求者前往造物者的旅程的完整的需要的。

1 个赞

我觉得翻译成 完全服从 更贴近原文的意思和语境