注: 所有的「跟进版」都只是在AI的初译帮助下,仅仅进行过一次人工校对的意译诠释版,可能存在瑕疵与不严谨之处,它并非是译本的最终审订版。
Topics:
External influence on thought; on seeking love in the moment; aligning to highest purpose and service to others; plasma clouds; Confederation interactions; guidance for the next step; importance of purpose and meaning in life; visualization; should one be meditating more; general counsel.
主题:
思想所受的外在影响;寻觅此刻所蕴含的爱;与最高使命及服务他人之路的对齐;等离子云;与邦联的互动;关于下一步的指引;人生目的与意义的重要性;观想(具象化);是否应当投入更多冥想;普适性的劝勉与指导。
(Austin channeling)
(Austin 传讯)
【译注书签】Q’uo的问候
Q’uo
I am Q’uo. We greet this circle in the love and in the light of the One Infinite Creator. We join you today filled with joy and gratitude to be invited to this circle of seeking and to join you as you attempt to navigate the thrills and joys and sorrows of your third density—which, as many have noted during the process of your tuning called the round robin, is increasingly complicated and difficult. We express admiration at the awareness and the willingness of those within this circle to bring forward what the one known as G1 had pointed out as those unhappy experiences and difficulties. By bringing forward all manner of experience and seating them in the heart and your shared heart with this circle, you contribute to a palette that allows us to join you in painting the picture that is this circle of seeking and our expressions of thoughts and opinions to you as you request them.
Q’uo:
我是 Q’uo。我们在太一无限造物者的爱与光之中向这个寻求圈致意。今日得以受邀进入这个寻求圈,与诸位同在,我们心中充满喜悦与感激;并与你们一同尝试航行于你们第三密度中的激动、喜悦与忧伤之中——正如在你们称作“轮流分享心境”的调谐过程中,许多人已注意到的那样,这第三密度经验正变得愈发复杂而艰难。我们对这个圈子中诸位所展现的觉知与勇气,深感赞叹——你们愿意将那位名为 G1 的实体所提及的种种不愉快的经历与困难分享出来。通过袒露万千体验,并将它们安置于心中,也安置于这个寻求圈共同敞开的心田之中,你们为我们铺展出一块调色板,使我们得以与你们一同描绘这个寻求圈的真实形貌,并在你们呼唤时,向你们表达我们的思想与见解。
And with this in mind, we would ask our typical favor of you. And that is that you do not take our words as authoritative in the sense that we are prescribing any particular belief or behavior, but rather take them simply as our opinion and our perception as we see it. We have traveled a similar journey to you and perhaps traveled a bit further, but the perspective that you have gained on your own journey is the most important tool that you have to further your spiritual seeking. And so we do not wish to create any distortions or present any stumbling blocks for you and ask that you maintain your sovereignty in navigating this difficult and joyful experience of third density.
怀着这样的心意,我们愿向你们提出我们一贯的请求。那就是,请不要把我们的话语视为某种权威性的指示,仿佛我们在为你们规定特定的信念或行为;而请仅仅将它们看作我们的看法与感知的如实表达。我们的确曾经行走过一条与你们相似的道路,或许略微走得更远一些;然而,你们在自身旅程中所获得的视角,才是你们继续灵性寻求最为重要的工具。因此,我们并不愿为你们制造任何扭曲,也不愿在你们的路途上放置绊脚石,而是恳请你们在航行这既艰难又喜悦的第三密度经验之时,始终持守你们自身的主权。
If you grant us this favor, it will allow us to speak more freely of our own opinions and be able to join you in a more intimate way through this series of questions and responses. We thank you for considering this favor and at this time, would ask if there is a query to which we may respond?
若你们愿意给予我们这一份成全,这将使我们能够更为自由地表达我们自身的看法,并得以在这一连串问与答的交流之中,以更为亲近的方式与你们相会。我们感谢你们对这一请求的体察。而在此刻,我们想询问:是否有一个询问,我们可以加以回应?
【译注书签】思想所受的外在影响
T
Yes, I have one. I’m attempting to figure out where my thoughts are coming from in my head or are they coming from the dark side or is it just a silly thing that I do with my thoughts, which is basically run around in circles. Could you comment on if there is a difference, and if there is, what can you do to identify and read and understand the difference between the two: from me or from the dark side? [I’ll] put it that way.
T:
是的,我有一个问题。我一直在试着弄清楚,我脑海里的这些念头究竟源自哪里?它们是来自所谓的黑暗一方吗?还是仅仅是我自己头脑里的某种傻气习惯——让它们无谓地兜着圈子?你们能否谈谈,这两者之间是否真的存在差别?如果确实有差别,那么一个人可以如何去辨识、去解读、去理解这种差别——究竟是出自我自己,还是来自那黑暗的一方?嗯……我大概就是这个意思。
Q’uo
I am Q’uo, and I’m aware of the query, my brother. We would begin our response with a concept that we understand is quite familiar to you and to this group, and that is that the origin of these thoughts and inner feelings comes from one source. And that source is the One Infinite Creator, the source of all things. And so from the grandest perspective, no matter where it seems your thoughts may come from, it is all one source. And that source is full of love and light, no matter how it presents itself to you. It may be wearing certain masks and disguises at various times that hide that love and that light, but they come to you with that love and light asking to be recognized within them.
Q’uo:
我是 Q’uo,我已知晓你的询问,我的兄弟。我们理解你与这个寻求圈有个相当熟悉的观念——我们将以此来展开我们的回应——那就是,这些念头与内在感受的源头,归根结底只来自一个源头。而那源头,便是太一无限造物者,万有之源。因此,从最宏大的视角来看,无论你的念头看似来自何处,它们终究皆出于同一源头。而这个源头,本质上充满了爱与光,无论它以何种样貌向你显现皆然。它有时或许披戴着种种面具与伪装,使那爱与光暂时隐而不显;然而,它们来到你的面前,是在等候被你认出——其中仍然携带着的那份爱与光。
To speak to the more focused aspect of your query, you as a being within the third density certainly do have an incredibly complicated, what you might call, inner life that is difficult for you and for all seekers within the third density to navigate clearly. And so we understand the question and the desire to figure out what exactly is happening within the self, especially when you are blessed and, as some may see it, cursed with the knowledge that this is indeed a crowded universe; and that there are many beings and forces and energies that come to you at any given moment in an attempt to make their way into your thoughts and feelings and express themselves through you in some way.
我们就你询问的核心来展开探讨——作为一位处于第三密度之中的存有,你确实拥有一种极其复杂的、[你或许会称之为]“内在生活”的领域;而这一领域,对你而言,也对所有第三密度的寻求者而言,都难以清明地航行其中。因此,我们理解你这个提问的由来,以及那份想要弄清楚在自我之中究竟发生着什么的渴望。尤其是在你被赋予了这样一种认知之时——在某些人看来,这甚至近乎一种负担——那就是:这确实是一个拥挤的宇宙;并且,在任何一个当下,都有众多存有、众多的力量与能量试图向你靠近,试图进入你的思想与感受之中,并以某种方式借由你来表达他们自身。
Some of these external sources may indeed have motivations that you have identified in your query as being of the dark, as you say. Though we would frame it ourselves as an attempt to offer a particular service to you that they see is fitting for them to offer. It is indeed an aspect of the seeker’s journey within the third density that they will grapple with external forces that cannot be seen, cannot be made tangible, cannot be clearly defined as having an influence on the self and, indeed, do present themselves to you as perhaps your own personal thoughts and feelings.
这些外在的来源之中,确实有一些可能怀抱着你在提问中所称为的“黑暗”动机,如你所说。然而,若以我们的角度来看,我们会将其理解为——它们试图向你提供一种在它们看来适合自身去提供的、特定形式的服务。这确实是第三密度寻求者之旅中的一个组成部分:他们往往需要吃力地应对那些外在的力量——这些力量既无法被看见,无法被触摸,也难以清楚界定它们对自我所产生的影响;并且,它们确实往往以这样一种方式呈现在你面前——使你以为那或许正是你自己的个人念头与情感。
We note that, as you spoke before this session began, the approach to discerning this in a particular perspective does not matter because the response, in many ways, would be the same whether the source is the self or from outside of the self. The impulse of the positive seeker, eventually, will be to bless that which comes to you, to accept it for what it is offering, and to allow it to exist within the self and within the heart, allowing the love that is within you to help melt its disguise; to break apart that external facade of difficulty and darkness and reveal itself to you as the love and the light of the One Infinite Creator. This process would unfold very similarly whether these thoughts and feelings are generated solely from within the self or from outside of the self.
我们也注意到,正如你在此次集会开始之前所提到的那样——从某一个特定视角去分辨此事的方式,其实并不那么重要。因为在许多层面上,无论这些念头的来源是自我之内,还是来自自我之外,所采取的恰当回应往往是相似的。一个正面极性寻求者的内在冲动,终将引导他去祝福那一切来到自己面前的事物,去接纳它们所呈现的本来面貌,并允许它们存在于自我之中、存在于心之中;让你内在本然的爱,去融化它们所披覆的伪装;去破开那层显得困难与黑暗的外在表象,使其在你面前显露出本质——那太一无限造物者的爱与光。无论这些念头与感受究竟是单纯由自我之内生起,还是源自自我之外,这一过程的展开方式,往往都极其相似。
We would offer a further comment on being able to clarify this distinction, as it is important to your query. And that is that, as a positive seeker, there are tools available to you to help clarify this inner world so that those things that come to you can be made more obvious in their source. It is possible for a positive seeker who has dedicated themselves to a very regular and disciplined practice of meditation to become quite familiar with the inner workings of their own mind, and their own body, and indeed the shuttle of their own spirit, so that when there is, what you may say, an external influence, it is recognized as such, and thus can be accepted in that context within the self.
关于进一步澄清这种区分,我们还愿补充一则看法,因为这一点对你的提问确实重要。那就是——作为一位正面极性的寻求者,你其实拥有一些可资运用的工具,能够帮助你澄明这片内在世界,使那些来到你面前的事物,更为清晰地显露其源头。一位正面极性的寻求者,若能奉行规律而严谨的冥想修持,确实有可能逐渐熟悉自身心智的内在运作、身体的内在运作,乃至于那灵性的穿梭通道;以至于当某种[你或许会称之为的]“外在影响”的现象出现时,它能够被如其所是地认出,于是在自我内在的理解脉络之中,也被如是地接纳与安置。
For you as a seeker within the third density operate with but a candle in a dark room; and to become more and more familiar with that dark room inside the self will allow you to utilize that candle to a greater and greater degree so that you can discern the truth, despite the darkness and despite the flickering candle flame that you have to operate with.
因为你,作为一位第三密度中的寻求者,所凭借的不过是一支置于暗室之中的微烛;而当你愈发熟悉那自我之内的黑暗房间之时,你便能在更大的程度上运用这支烛火,使你得以分辨真实——尽管四周仍是黑暗,尽管烛焰仍在摇曳,你依然能够据此而行。
And we would offer one further suggestion for any seeker who is attempting to understand the nature of these external influences from what might be called the loyal opposition, and that is that there are rituals and practices within various religious or spiritual systems that are framed around the concept of protection, where you may perform such rituals in order to express and amplify your own personal desire to operate within an environment that is blessed with light, that accepts positive influences, and that identifies and kindly turns away negative influences.
我们还愿再提出一项建议,给予任何一位试图理解这些外在影响之本质的寻求者——这些影响,有时或可被称作“忠实的对立面”。这项建议就是:在诸多宗教或灵性流派之中,确实存在着一些围绕“守护”这一理念而展开的仪式与修习;你可以借由这样的仪式,来表达并强化你自身的意愿——愿意在一种被光所祝福的环境之中运作;愿意接纳正面极性的影响;并且能够辨识那些负面极性的影响,并以温和的方式将其婉拒在外。
We would not, in this situation, recommend any particular system of protection, but only suggest that if any seeker is really grappling with this question, that such rituals are available. And in performing them, you not only create a very real environment within the self and outside of the self that is blessed with light and makes it difficult for such external forces to wield their influence over you, but you also express, through this ritual, your desire to the self and to the Creator to utilize whatever catalyst comes to you in a positive way, to allow it to transform in your heart, and allow you to express the love and the light of the Infinite Creator no matter what comes your way, no matter what entity attempts to influence you, no matter what inner difficulty is attempting to grab your attention from within.
在这种情形之下,我们并不会推荐任何特定的守护体系;我们只是提出这样的建议:倘若有哪一位寻求者确实在这个问题上感到吃力,那么此类仪式与修习是可以被采用的。而当你实际去施行这些仪式之时,你不仅会在自我之内与自我之外,营造出一种真实的、被光所祝福的环境,使那些外在力量难以对你施加影响;你也同时借由这一仪式,向自我、也向造物者表达着你的意愿——愿意以正面的方式去运用任何来到你面前的催化剂;愿意让它在你的心中转化;愿意无论遭遇何种情境、无论有何种实体试图影响你、无论有何种内在的困难试图攫取你的注意,你都能够表达无限造物者的爱与光。
All of these things can be blessed. All of these things can be gifts. And we encourage each seeker attempting to discern these things to commit themselves to regular meditation and ritual to express this inner desire of service to others.
所有这些,都可以被祝福。所有这些,也都可以成为礼物。因此,我们鼓励每一位试图分辨这些现象的寻求者,将自己安住于规律而持续的冥想与仪式之中,以此来表达那份内在的、服务他人的渴望。
Is there a follow up to this query, my brother?
还有没有对此问题的进一步询问,我的兄弟?
T
No, thank you. It is quite comprehensive. Thank you.
T:
没有了,谢谢你。这个回答已经相当全面了。谢谢。
Q’uo
We are Q’uo, and we thank you, my brother. Is there another query to which we may respond?
Q’uo:
我们是 Q’uo,我们感谢你,我的兄弟。此刻是否还有其他的询问,是我们可以回应的?
【译注书签】寻觅此刻所蕴含的爱
M
Yes, one of the most beautiful things you talk about is finding the love in the moment. And there are some spans of time when it’s very easy to have that mindset, and then other spans of time where it’s easy to become overwhelmed by emotion or just fall into routine. Do you have any guidance for staying more mindful of the mindset, of seeking the love in the moment?
M:
是的,我有一个问题。你们常常谈到的一件最美好的事,就是发现“此刻蕴含爱”。而在某些时段里,保持这样的心境似乎非常容易;但在另一些时段里,人却很容易被情绪淹没,或只是陷入日复一日的惯性之中。对于如何更为清醒地维持这种心态——也就是在当下寻觅爱的那份觉知——你们是否能给予一些指引呢?
I am Q’uo, and I’m aware of the query, my brother. And we would point out that within this query is the ever-present dynamic of the third density. For if holding love and discovering love in the moment were easy, even for the seeker who has walked the path through many incarnations, then the gifts of third density would not be available to the seeker. For it is in the difficulty, it is in the contrast and the friction where the essential quality of experience that the Creator is seeking can be found. For the Creator has cast out its creation in this attempt to hide from Itself and Its true nature, [that which] you may identify within the third density as love. If love were already apparent, the Creator would not be able to play this game of life with Itself. It must shield this knowledge from Itself, and in doing so, has manifest all of creation that you currently experience in this moment as the third density.
Q’uo:
我是 Q’uo,我已知晓你的询问,我的兄弟。我们愿指出,在这个询问之中,始终流淌着第三密度的核心动态。因为,若在当下持守爱、发现爱,是一件轻而易举的事情——即便对于那些已历经多次化身、长久行走于这条道路的寻求者而言——那么第三密度所能赐予寻求者的礼物,便将不复存在。正是在艰难之中,正是在凸显与摩擦之中,造物者所渴望的那种经验的精华品质,方得以被发现。因为造物者将其造化散布而出,正是为了在其中向自身隐匿其真实本性,而在你们第三密度的经验之中,这一真实本性被认知为“爱”。倘若爱本已显而易见,造物者便无法与自身展开这场生命的游戏。它必须将这一认知自我遮蔽;而正是在这样的遮蔽之中,万有的显化得以发生——也就是你们此刻所经验的这一切:第三密度。
But we also understand that, as a seeker within the third density, there is the strong desire to more and more hold this perspective of the Creator and the true nature of love in every moment. It is this desire that informs the question that you ask that we find to be the most essential and important quality to cultivate within the self, to recognize, to concentrate on, to meditate on, to pray upon. For you will, as you have experienced, fail many times in finding that which you are seeking. You will stumble. You will feel misled or feel as though you have gone astray. But the most consistent guiding star that you can find is within the self and within the heart, and you can identify it as that desire to find love.
然而,我们也理解——作为第三密度中的寻求者,你内在确实怀有一种强烈的渴望,渴望在每一个当下,愈来愈深地持守造物者的视角,持守对爱之真实本性的体认。正是这份渴望,滋养并引导了你所提出的问题;而在我们看来,这份渴望,正是自我之中最为本质、也最为重要的一种品质,值得去培育、去觉察、去凝视、去冥想、去祈祷。因为,正如你已经经验过的那样,你将会在寻求之旅中多次失落。你会跌倒。你会感到被误导,或仿佛自己偏离了道路。然而,你所能找到的那颗最恒常的引路之星,其实始终存在于自我之内、存在于本心之中;而你可以将它识别为——那份“对爱的渴望”本身。
And so we would encourage any seeker struggling with the difficulties identified within this query, [to remember] that love can often be very hidden and that the seeker has patterns and difficulties that keeps them from holding this perspective.
因此,我们愿鼓励每一位正因这些困难而挣扎的寻求者——请记得,爱往往是深深隐匿的;而寻求者自身,也常常携带着某些惯性模式与内在障碍,使他们难以持续地持守这一视角。
When this occurs, we suggest to the seeker to turn inward into the heart and not to attempt to force a perception of love, but to touch again that desire to find love, and recognize that this is the desire of the Creator. And that in touching it, you can find love within that moment through the fact that you desire to find it.
当这种情形出现之时,我们建议寻求者将注意力转向内在、回到心中;不要试图强行制造一种对爱的感受,而是再次触及那份渴望去发现爱的心意,并认出——这正是造物者自身的渴望。正是在你重新触及这份渴望之时,你便能够在当下之中发现爱,只因这个事实——你渴望去发现它。
It is this very dynamic that enables a seeker to continue within the third density and polarize despite having such a chaotic and darkened and veiled experience. It is intentional that this flame within the self is only found by going inside on a regular basis. And as we commonly suggest when attempting to address such concerns of seekers within the third density, that the seeker develops a regular habit of meditation, so that they can more easily find this desire in those moments, that they can more easily tap into that heart. And in doing so, you may be surprised at where you find love in any moment; how it presents itself to you and how to discover, you may say, the path through the maze of third density to the delivery point of love.
正是这一内在动力,使寻求者得以在第三密度之中继续前行,并在那样混沌、幽暗且被遮蔽的经验之中,仍然能够完成极化。也正是有意为之——这内在的火焰唯有通过一次又一次地向内而行,方能被发现。因此,正如我们在回应第三密度寻求者的此类关切时,所常常建议的那样——培养一种规律而持续的冥想习惯,使寻求者在那些时刻之中,更容易再次触及那份渴望,更容易回到那颗本然之心。而当你如此,你或许会惊讶于:在任何一个当下,你都可能与爱相遇;你或许会惊讶于:它向你呈现的方式;你或许会惊讶于:你发现这条道路的历程——可以这样说——那穿越第三密度迷宫、通往爱之领悟的历程。
Is there a follow up to this query, my brother?
对此问题,是否还有进一步的询问,我的兄弟?
M
No, and I share my gratitude for your answer. Thank you.
M:
没有了。对于你们的回答,我由衷感激。谢谢。
Q’uo
We are Q’uo, and we thank you, my brother. At this time, we would transfer the contact to the one known as Gary. We are Q’uo.
Q’uo:
我们是 Q’uo,我们感谢你,我的兄弟。此刻,我们将这个传导通道,转移到名为Gary的实体。我们是 Q’uo。
(Gary channeling)
(Gary 传讯)
Q’uo
We are those of the principle known to you as Q’uo. We are grateful to speak through this instrument to meet his strong challenges to us and to blend our energies with your own on both a metaphysical level and on the level of the dance of the question and response. We hope that which we share in response will not be that which is adopted uncritically in your own thought patterns because Q’uo said it or because it comes from some perceived higher authority; but rather [that it become] that which you chew over, consider, and contemplate distilling its meaning for you, its value for you, and where and how and whether to situate it in your own heart.
Q’uo:
我们是你们所知晓的 Q’uo 原则。我们感到由衷的感激,得以通过这位传导通道与你们交谈;我们也欣然迎接他对我们的有力挑战,并在形而上层面,以及在这一问一答的舞蹈之中,将我们的能量与你们的能量相互交融。我们希望,我们所分享的内容,不会因为“Q’uo 如此说”或者因为它来自“某种被认为的更高权威”来源,而在你们的思维模式中被不加省察地采纳;相反,我们期盼它能成为你们反复咀嚼、细细思量、沉思内省的原料——从中提炼出它对你们而言的意义与价值,并决定你们是否、在何处、又以何种方式,将它安放于你们自己的心中。
At this time, we would ask if there is a query to which, we may respond?
此刻,我们想请问:是否有一个问题,是我们可以加以回应的?
【译注书签】与最高使命及服务他人之路的对齐
H
Hello Q’uo, what guidance can you provide us to help us align to our higher purpose and to be of maximum service to others?
H:
你好,Q’uo。你们能否给予我们一些指引,帮助我们与自身更高的使命相对齐,并以最大的程度去服务他人?
Q’uo
We are those of Q’uo. We thank you for this universal query, our sister. And we first note the many steps upon the journey, the hardships experienced, the suffering born, and the length of that walk which has led any seeker to look within or to look up and ask themselves such a question as “What is my highest purpose? How may I align with that purpose, and as I perceive suffering and need around me, how may I be of the greatest service to others?”
Q’uo:
我们是 Q’uo群体。姐妹,我们感谢你提出这个具有普遍意义的询问。首先,我们愿意指出——在这条道路之上,已经走过的诸多步伐、所经历的艰难、所承受的苦楚,以及那段漫长的行程,正是这些,引领着每一位寻求者转而向内凝视,或抬头仰望,从而向自身提出这样的问题:“我的最高使命是什么?我该如何与这一使命相对齐?当我在周遭看见苦难与需要之时,我又该如何达成对他人最有益的服务?”
These questions are both the cornerstone and the compass settings that facilitate the fulfillment of these questions and the discovery of their answers. For the journey itself is that which is the fulfillment of one’s highest and best. The journey itself is that which is of service to others. There is not one all-purpose configuration for the self which, when adopted, locks one into a static and unchanging maximum service, or highest destiny. Instead, it is a gradual process—sometimes punctuated by dramatic change—that occurs over time as the self discovers ever deeper and deeper layers of itself. [One] learns to shed those illusions and concepts about who the self had believed itself to be, those limitations of personality, of defense, of blockage, of imbalance that had kept the awareness of the self identified with limited, finite forms of being.
这些问题,本身既是基石,也是罗盘的初始设置——它们指向着其本身的揭示之路,促成其本身走向圆满的解答。因为,旅程本身,正是一个人最高与最善的自我实现;旅程本身,也正是一种对他人的服务。并不存在某一种放之四海而皆准的自我构型,一旦采纳,便能将人锁定在一种静止不变的“最大服务”或“最高命运”之中。相反,这是一段循序渐进的过程——有时会伴随着剧烈的转折——它随着时间展开,当自我不断发现自身越来越深的层面之时,便会如此。在这一过程中,人逐渐学会卸下那些关于“我是谁”的幻象与观念,卸下那些人格的限制、防卫的坚壳、那些阻塞与失衡——正是这些,使自我觉知长期认同于那些有限的、非恒常的存在形态。
This great work of disciplined consciousness to access the heart, to find love where it seems lacking, to heal that which has been, or perceived to have been, wounded within the self, to forgive they who seem to have caused harm to the self, or to forgive the self or perceived error—this work gradually sheds those costumes which the self unknowingly adopts when interfacing with the self and with other-selves. As this journey is undertaken, the self finds a new layer of who the self has really been underneath the pretenses. And in that realer self is so much that wants to be shared, so much that wants to be given, be that the specific gifts and talents of the person—whether the person may sing or counsel or organize or connect or build or listen—or, deeper still, the wellspring of love and light that lives within each soul. [This is] the Creator that wants to come through your heart, your cleared and balanced energy centers, that the Creator may shine through you, uplifting and ennobling you as a radiant source of light in the illusion, like the star which is self-luminous in your night sky.
这项关于以纪律化的意识修持而通达心之本质的伟大工作——在看似缺乏爱的地方,去发现爱,在自我之中疗愈那些已经受伤、或“自认为受伤”之处,宽恕那些似乎曾伤害过自己的人,或宽恕自我、以及自我那些被视为的“种种过错”——这项工作,逐渐卸下自我与自我、自我与“他我”互动之时,往往在不知不觉中披上的种种外衣。当这段旅程被真实地踏上之时,自我便会在那些表象之下,发现一个崭新的层面——那真正的自己原本一直所在之处。而在这更为真实的自我之中,有如此之多渴望被分享、渴望被给予的事物:既包括个人的具体天赋与才能——无论是歌唱、辅导、组织、连结、建造,或是倾听——也包括更深一层的,那居于每一个灵魂之内的爱与光之泉源。正是造物者,渴望经由你的心、经由你已被澄清与平衡的能量中心而流显;使造物者得以透过你而照耀,使你在这层幻象之中被托举、被注入荣光,成为一处放射光明的源头——如同夜空之中那自体发光的恒星。
By holding to this question, letting it lead you where it may, trusting the Creator, trusting the moment, and accepting what unfolds for you upon your journey is a great art. And like any art or discipline, is one that one can learn to refine, intensify, and deepen over time. It is that which brings to you that which you seek: the greatest service to others of which you are capable in any given moment and the highest fulfillment of your deepest purpose.
持守这一内在的发问,跟随它的引领;信任造物者,信任当下,并接纳在你的旅程之中为你展开的一切——这本身是一门伟大的艺术。并且,如同任何一门艺术或修习一般,随着时间的推移,你可以学习精炼、强化、深化这门艺术。正是这一过程,将你所寻求之物带到你的面前——在任何一个当下,你所能够给予他人的最大服务,以及你那最深层使命的最高实现。
In short, we may say that each spiritual seeker is engaged upon one great journey to free and liberate the consciousness from a seeming system of separation of an individual identity [bracketed by] fear and doubt; to move from that seeming position so that the consciousness may merge, once again, with the heart of the self into union with the One Creator from which the self only seemed to have become separated. Infinitely unique though the variations on that journey are, their source and destination, shall we say, are one and the same: the One Infinite Creator.
简而言之,我们可以这样说:每一位灵性寻求者,都正行走在一段宏大的旅程之中——这段旅程,是为了将意识从那看似由“个体身份”所构成、并被恐惧与怀疑所环绕的分离体系之中解放出来;是为了从那个看似孤立的内境之中走出,使意识得以再次与自我之心相融,重新归入与太一无限造物者的合一之中——自我之所以显得与之分离,不过仅是一种表象。尽管这段旅程在其展开的形式上具有无穷无尽的独特差异,但可以这样说,它们的源头与归宿,实则始终如一:太一无限造物者。
In discovering the self that is you—not just an abstract concept of some great nebulous self, but the you that lives and walks in your shoes every day, that looks in the mirror each day, that drives the car, that stresses out, that feels this or that source of tension, that feels this or that node of imperfection—to discover that this self is none other than the One Creator. This discovery, this self-realization is the highest purpose for all beings. It is the highest service to others for all beings. It will, of necessity, manifest differently according to the unique configurations of the individual. But it is the brightest light, the strongest frequency of love. It is that which is, unto itself, effortlessly of service. It is that which does not place the personality upon a pedestal but rather is that which reminds other selves of what lays hidden in the depths of their own being.
当你真正发现那个“你”——并非某种宏大而朦胧的抽象自我概念,而是:那个每天穿上鞋子行走于世的你,那个清晨对着镜子凝视的你,那个握着方向盘、偶尔心生焦虑的你,那个感受到种种紧张、种种不完美之痛点的你——当你发现,这个平凡的“你”,与太一造物者并无不同,而正是祂自身。这份发现,这份自我觉悟,便是所有存有的最高使命。这份觉醒本身,便是所有存有对他人的最高服务。它必然会依循每一位个体独特的构型而呈现出不同的样貌。然而,它是最明亮的光,是最强烈的爱之频率。它本身,便自然而然地成为服务;它不会将人格高举于祭坛之上,而是轻轻提醒每一个他我:在他们自身存在的深处,原本便蕴藏着什么。
We are Q’uo, and would ask if there is a follow up to this query?
我们是 Q’uo。我们想询问,对于这个问题,是否还有进一步的提问?
H
No, thank you so much, Q’uo.
H:
没有了,非常感谢你们,Q’uo。
Q’uo
And we thank you, our sister. Is there another query in the circle to which we may respond?
Q’uo:
我们也感谢你,姐妹。此刻,寻求圈中是否还有其他的问题,是我们可以回应的?
【译注书签】等离子云
J
Q’uo, Robert Temple has written a book The New Science of Heaven, where he talks about plasma and “Kordylewski clouds”; speaking of these plasma clouds that are nine times bigger than Earth, and two of those between here and the moon. And they’ve been there for billions of years, and he calculates what have evolved tremendous intelligence associated with that. Is there a mechanism that we can connect in with these clouds, their intelligence? Can they enlighten us? Should we be pursuing this?
J:
Q’uo,罗伯特・坦普尔(Robert Temple) 写过一本名为《天堂的新科学》的书(The New Science of Heaven),其中谈到了等离子体,以及所谓的“科尔德列夫斯基云(Kordylewski clouds)”。他提到这些等离子云的体积大约是地球的九倍,而且在地球与月球之间存在着两团这样的云,据说它们已经存在了数十亿年,并且他推测其中可能演化出了一种巨大的智慧与之相连。是否存在某种机制,使我们能够与这些云、与其中的智慧建立连接?它们能够启迪我们吗?我们是否应当追寻这一点?
Q’uo
We are those of Q’uo and have perceived your query, our brother, and we would preface by saying that you may not be satisfied with the specificity that you seek through this particular instrument. But we can speak generally to the many manifestations and phenomena of the Creator in your space/time and time/space experiences. And there are, indeed, whether of the plasma variety or others, many, many phenomena beyond the horizon of your people’s understanding and gained knowledge and experience.
Q’uo:
我们是 Q’uo 群体,已觉知你的询问,我们的兄弟。我们愿先作一项说明:经由这位器皿,你或许无法得到你所期望的那种具体而精确的回答。然而,我们可以就造物者在你们的空间/时间与时间/空间经验之中,所呈现的诸多显化与现象,作出较为概括性的谈论。的确,无论是等离子体形式的现象,还是其他种类的现象,都有许许多多超出了你们族群当前理解的视野,以及既有的知识与经验范围。
Whether it is helpful to connect to other such forms of intelligence in the universe is for the self’s discernment. But to seek such connection, we, in general, would counsel the quieting of the mind, the abiding in that place of silence and emptiness, and the casting of the invitation accompanied by the opening of the mind that that which is there in the infinite forms of intelligence, in the manifest creation, may receive the invitation and respond accordingly. And that whatever level of connection and dialogue may be available may unfold for the self.
至于与宇宙之中其他这类智慧形态建立连接,是否真正有所助益,这需要自我去自行分辨。然而,如果想要寻求这样的连接,我们一般会给予这样的建议:先让心智归于宁静,稳定在寂静与空无之境,伴随心智之门的敞开,向那无限智能的种种无限形态,发出一份邀请,使这些存在——于造物显化之中的种种存在——能够接收到这一邀请、并应答;如此,任何层级上可能显现的连接与对话,便会自然地为自我展开。
Is there a follow up to this query?
对于这一询问,是否还有进一步的追问?
【译注书签】与邦联的互动
J
Not directly related, but back in 1957 it was reported that a UFO landed, Valiant Thor, exited and went to Washington, DC, and interacted with the president for three years. There was a book written about that. And I’ve recently, I’ve read in a book by Alina Damon, where she was off planet and verified this information to be true. And so if you feel so inclined to, if you could confirm that or comment on that? It would be appreciated.
J:
这个问题不算直接相关,不过在 1957 年,据报道有一架不明飞行物降落,一位名为 瓦利安特·索尔(Valiant Thor) 的存在从中走出,前往华盛顿特区,并与当时的总统进行了为期三年的互动。后来有人为此写过一本书。而我最近又在 艾琳娜・达蒙(Alina Damon) 所写的一本书中读到,她声称自己曾离开地球,并核实了这一信息的真实性。因此,如果你们愿意的话,若能对此加以确认或发表一些看法,我们将不胜感激。
Q’uo
We are Q’uo and perceive the query, my brother. And we cannot speak to precisely how accurate or inaccurate these volumes are, but we may confirm that they do point to events which have transpired between members of our own society and members of yours.
Q’uo:
我们是 Q’uo 群体,已觉知你的询问,我们的兄弟。对于这些著作究竟在多大程度上准确或不准确,我们无法作出精确评断;然而,我们可以确认的是,它们确实指向了一些曾经发生过的事件——这些事件发生于我们所属的群体成员与你们族群成员之间。
At this time, we would transfer our contact back to the one known as Austin, that we may be available for more queries We are those known to you as Q’uo.
此刻,我们将这个传导通道转移至名为 Austin 的实体,以便我们继续回应更多的询问。我们是你们所知晓的 Q’uo 群体。
(Austin channeling)
(Austin 传讯)
Q’uo
I am Q’uo, and I’m again with this instrument. We would ask if there is a further query to which we may respond at this time?
我是 Q’uo,此刻我再次与这位器皿同在。我们想询问:此时是否还有进一步的提问,需要我们加以回应吗?
【译注书签】关于下一步的指引
Questioner
Q’uo, I have a question. Creator has been directing me and asking me to move forward with my abilities and knowledge to help others through everything we’re going through now, but I have not been able, through multiple askings and meditations, to get a more precise understanding of what it is that they want me to share and to teach. So any information, any insight around that you could help, that you could give me would be great, grateful. I really appreciate it. Thank you.
提问者:
Q’uo,我有一个问题。造物者一直在引导我,要求我运用自己的能力与所学去帮助他人,协助大家度过我们当下正在经历的一切。然而,尽管我多次祈问,也多次冥想,却始终无法获得一个更为清晰、具体的理解——他们究竟希望我去分享什么、去教导什么。[1]因此,如果你们能够在这一点上给予我任何讯息或洞见,我都不胜感激。非常感谢。
Q’uo
I am Q’uo, and I’m aware of this query, my sister. We appreciate the angle of this query. For as you have noted, we often recommend that meditation be the primary tool by which one finds the inner voice that can guide one towards such service as you are describing, and you have noted that you are utilizing this most powerful tool in an attempt to discern your path forward. And so we commend you for such a discipline and would provide further tools, you may say, in order to discover the journey before you.
Q’uo:
我是 Q’uo,我已知晓这一询问,我的姐妹。我们欣赏你提出这个问题的切入角度。因为,正如你所提到的那样,我们常常建议——冥想应当成为那最主要的工具,使一个人得以聆听那内在的声音,而这内在的声音能够引领其走向你所描述的那种服务之路;而你也已说明,你正运用这一极为有力的工具,试图辨明自己前行的方向。因此,我们赞许你所持守的这份修行自律,并愿意提供一些你可以进一步修习的辅助方法——可以这样说——以帮助你看见在你面前展开的这段旅程。
We cannot guide specifically for you, our sister. For you have many gifts and a very well-developed sense of your inner world. We would instead point your perception outward and indicate that there is much communication that happens within the manifest world around you in many, many ways. Sometimes this communication is obvious. The most common of these has been identified among your people as synchronicity or the recurrence of various types of themes, numbers, animals, or any other sort of personal signpost that one can see and interpret based on one’s own particular circumstances. And so that is one step that we would recommend for a seeker in your position, who has developed a keen ear for the inner voice to then further hone that ear towards outer sources that may not be so obvious to you.
我们无法为你作出具体而个人化的指引,我们的姐妹。因为你本身已具备诸多天赋,也拥有一种相当成熟的内在感知能力。因此,我们反而愿意将你的觉知引向外在,提醒你——其实在你周遭显化的世界之中,大量的“交流”正在千姿百态的持续发生着。有时,这种交流是显而易见的;而在你们族群之中,最常被辨识的一种形式,便是所谓的“共时性”,或某些主题、数字、动物,乃至任何一种个人化的象征标记不断重复出现——这些都可以在你特定的生命情境中,被你看见、被你解读。因此,对于处于你这一阶段的寻求者而言——一位已经能够清晰聆听内在声音的人——我们所建议的下一步,便是将这份敏锐的聆听能力进一步打磨,并延展至那些也许并不那么显而易见的外在讯号之上。
We can suggest a step further, in that the qualities of the reality about you contain much information hidden in every circumstance, every person, every entity, every object, every cell, and every atom. There is the light of the One Infinite Creator that guides seekers and can provide you with information about yourself and about your journey. And these things can present themselves in unique arrangements that you might call symbolic or archetypal.
我们还可以进一步建议:围绕着你的这份现实本身,其种种特质之中,蕴藏着大量的信息,隐含于每一个境遇、每一个人、每一个存有、每一件事物、每一个细胞,乃至每一个原子之中。太一无限造物者之光,始终在引导着寻求者,并且能够向你提供关于你自身、以及你所行旅程的讯息。而这些讯息,往往以独特的方式呈现——你或可称之为象征性的、原型特征的呈现。
We would recommend that a seeker in your position who has had a long journey of honing tools of service, that the life might become a more archetypal expression within the third density. That you can begin to embody certain patterns of consciousness and patterns of service, you may say. If you learn to listen both to that inner voice and pay very close attention to the circumstances around you, the archetypes that you might traverse and embody and explore become resonant in what you witness.
对于处在你这一阶段的寻求者——一位已经历经长久旅程、不断打磨服务工具的人——我们会这样建议:让你的生命本身,在第三密度之中,逐渐成为一种更具原型意味的表达。也就是说,你可以开始去体现某些意识的模式,以及某些服务的模式——可以这样说。倘若你既学会倾听那内在的声音,同时又以极为细致的觉察去留意你周遭的境遇,那么,那些你所行经、所承载、所探索的原型,便会在你所见证的一切之中,开始产生共鸣。
This dynamic is what we would call an advanced dynamic, where the prerequisite of regular meditation and maintaining the inner perception is already met and the experience of the outer world has been utilized to a certain extent already in the most obvious ways. And then the path becomes much more subtle, and the need to pay closer attention to what you see and sense about you in your waking life, in your day-to-day life, the patterns and resonances that come to you. They all will contain signs and guideposts.
这种动态,正是我们所称的“进阶动态”——当一个实体已然具备这些前置条件,即:规律而持续的冥想、以及对内在觉知的维持;对于外在世界的经验,也已经在粗显的层面上,被(心智)运用到了一定程度。于是,这条道路便会变得愈发微妙,而你也会需要以更深、更温柔的注意力,去凝视你在清醒时分、在每一天的平凡行走中所看见、所感知的一切,去感受那些来到你面前的模式与共鸣。它们之中,无不蕴含着象征与指引的标记。
And we would offer a further suggestion that we find there is no shortage of within you, particularly, but is an important aspect of this dynamic, and that is of patience for each entity, each seeker, particularly seekers within the third density, will receive opportunities that are necessary for that seeker to unfold into its greatest being . The opportunities will present themselves differently to different seekers and in different ways, but to maintain the faith and the knowledge that such opportunities do exist right now and will exist in the future for you to further your own journey of service is an essential stone of this bridge towards that service.
我们还愿再提出一项建议,我们发现这一点在你身上并不缺乏,那就是耐心——它是这种动态的一个重要方面。对于每一个实体、每一位寻求者而言——尤其是第三密度中的寻求者——都会获得让自己成长为最伟大存在所必需的机缘。这些机缘将以千差万别的方式、于不同的时机、显现于不同的寻求者面前;然而,能够持守这样的信心与认知——明白这些机缘此刻正存在着,并且在未来也将继续为你呈现,以推动你自身的服务之旅——这一点,正是那座通往服务之桥上不可或缺的一块基石。
And so we would simply reiterate the meditation inward can then become a meditation outward upon what is about you.
因此,我们仅仅再重申一句:向内的冥想,终将自然地转化为向外的冥想——冥想那围绕在你身边的一切。
Is there a follow up to this query, my sister?
姐妹,对于这一询问,是否还有进一步的追问?
Questioner
No, thank you. I’m grateful.
提问者:
没有了,谢谢你们。我心怀感激。
Q’uo
We are Q’uo, and we thank you, my sister. Is there another query at this time to which we may respond?
我们是 Q’uo 群体,也感谢你,我们的姐妹。此刻,是否还有其他的询问,需要我们加以回应吗?
【译注书签】人生目的与意义的重要性
G2
Yes, Q’uo. We all have to make a choice of service to self or to others, but I’m concerned that a lot of people in my family and around me have no sense of meaning, and they just unconsciously follow a purpose. Either because they’re taught that’s a good thing, or they’re following what society does. And so they lose sight of this, and they get distracted by negative influences. My question is: how important is it for someone to formally stop and say “This is my choice. This is my purpose in life. I will be devoted to myself or to service to others, and this will be my path going forward”?
G2:
有的,Q’uo。我们都必须在服务自我与服务他人之间作出一个选择;但我所担忧的是,在我的家庭之中、以及我周遭的许多人,似乎缺乏一种生命意义的感受,他们只是无意识地跟随着某种既定的生活方向
——要么跟随儿时受到的教导,要么只是跟随社会潮流。于是,他们逐渐看不见“这份选择对于生命的意义”,也更容易受到负面影响的干扰。我的问题是:一个人是否有必要郑重其事地停下来,对自己说——“这是我的选择,这是我此生的使命。我将致力于服务自我,或致力于服务他人,而这将成为我的前行之路。”——这样的正式宣示,究竟有多么重要呢?
Q’uo
I am Q’uo and aware of the query, my brother. We find this to be a very important query at this moment upon your planet. For as you are aware, your planet and the people upon it are undergoing a transformation. And in this transformation for the seekers within third density, that choice identified in the query is of the utmost importance for those seekers to advance along the path.
Q’uo:
我是 Q’uo,我已知晓这一询问,我的兄弟。我们认为,在你们星球此刻所处的这个时点,这确实是一个极为重要的提问。因为,正如你所知,你们的星球及其上的人类正经历着一场转化。而在这一转化之中,对于第三密度的寻求者而言,你在提问中所指出的那份“选择”,对于他们沿着这条道路进一步前行,具有至关重要的意义。
We would address the specifics of your query from several angles. We would begin by reiterating a message that we delivered previously, and that is that each entity will receive the opportunity that it needs to continue on its journey. This is, in our experience, universally true no matter the circumstance and no matter the entity. It can often seem otherwise within the third density. For within the darkness of your veiled perception, much can seem chaotic or random or overly complicated, and thus, it is not obvious to you that the opportunities presented to you or to your other-selves are indeed opportunities. They may seem to be just happenstance and easily dismissed. This is the nature of the third density as we understand it, that the necessity of the individual seeker is not apparent, and thus, there is a, you might say, built-in dynamic within the third density to amplify the catalyst that a seeker experiences until that catalyst is realized for what it is; and that is a transformative gift, a potent alchemical solution offered to each individual that they can take and utilize for that positive transformation.
我们将从不同的角度来回应你这一问题的具体层面。首先,我们愿再次重申我们先前曾传达过的一项讯息:每一个实体,都会获得其继续自身旅程所必需的机缘。在我们的经验之中,无论处于何种境况,无论是何种实体,这一点都具有普遍的真实。然而,在第三密度之中,这一点往往显得并非如此。因为,在你们被遮蔽的感知所处的幽暗之中,许多事物看起来仿佛是混乱的、偶然的,或过度复杂的;因此,那些呈现在你面前、或呈现在“他我”面前的机缘,并不总是显而易见地被认出是机缘。它们或许看似仅仅是偶发之事,因而轻易被忽略。在我们看来,这正是第三密度的本质之一:个体寻求者所“必需”的事物,并不会清楚地呈现出来;因此,在第三密度之中,内建着一种动态机制——可以这样说——它会不断放大一个寻求者所经历的催化剂,直到那催化剂被如其所是地觉知;也就是说,它被识别为一份带来自我蜕变的礼物,一种强有力的炼金契机,献予每一个个体,使其得以领受,并运用于自身的正面转化之中。
This may not happen within a single lifetime or multiple lifetimes. There are many seekers upon your planet whose origins are upon a third-density planet elsewhere who, for one reason or another, were unable to grasp that thread and point the needle. And so they join you here for further attempts. This is not a failure, and this is not to be looked down upon in any way. It is simply the journey of each individual and an expression of the free will offered to each individual to play within the, what you might call, outrageous circumstances of third density and to realize those circumstances as being divinely constructed for the self so that they can recognize the true nature of self within the heart and move forward.
这样的领悟,可能不会在一世或几世之内达成。在你们的星球之上,有许多寻求者,此前源自其他的第三密度星球;由于种种原因,他们未能把握那条线索、并将指针指向服务自我与服务他人的选择。于是,他们来到此地,与你们一同,再次尝试。这并非失败,也绝不应以任何方式被轻视。这只是每一个个体之旅程的自然展开,也是自由意志在第三密度之中所获得的一种表达——使每一个个体得以在你们或可称之为“荒诞”的第三密度境况之中,进行游戏与历练,并最终认出:这些境况本是为自我而神圣构筑的——使其得以在心中认出自身的真实本性,并继续向前行进。
You ask within your query how important is it for the seeker to explicitly declare that this is my choice, whether service to self or service to others, and that this is the path that I will follow. We will say that, in our perception, this declaration has many, many forms within your third density and is not always apparent, especially to those seekers such as you who have dedicated themselves very strongly to a path of spiritual seeking and to exploring various spiritual systems that live within your world. For there are many seekers who would not necessarily describe their path as spiritual, but the nature of their choice can be seen in their eyes and in their hearts; how they express themselves to the world; how they receive their other-selves; how they desire to share themselves with the world. None of this requires an explicit statement on behalf of the seeker and a recognition that there is a metaphysical system of polarity, or the specific jargon one might ascribe to such moral progression.
在你的提问之中,你询问:对于一位寻求者而言,是否有必要明确地宣告——“这是我的选择,无论是服务自我,或是服务他人;这将是我所行之路。”——这样的宣示,究竟有多么重要?我们会说,在我们的观察之中,这样的宣告在你们第三密度之中具有许许多多不同的形式,而它并不总是显而易见的——尤其对于像你这样,已然强烈地将自身奉献于灵性寻求之路,并探索你们世界中各种灵性体系的寻求者而言,更是如此。因为,有许多寻求者未必会以“灵性”的名义来描述自己的道路;然而,他们所作出的选择,却能够在他们的眼神与心中被读出———在他们如何表达自身、如何接纳“他我”、渴望如何将自己分享给世界之中。这些,都不必以一种形式上的明确宣示为前提;也不必意识到某种形而上的极化体系,或必须掌握描述这种道德进展的行话。
But there is a recognition within that seeker who has made the choice within the self that this is the path that they chose, and that they wish to continue pursuing. This may be the most simple expression of love whenever they can discover it within themselves. Or alternatively, a maneuvering and manipulation socially, if they have chosen the path of service to self, despite not recognizing what they are doing is spiritually significant. It can still be significant without that conscious realization.
然而,对于那位已经于自我之内作出选择的寻求者而言,确实会有一种认知——明白这正是自己所选定的道路,并且愿意继续向前追寻。这种认知,或许只是最为朴素的一种表达:在每一个可能的当下,于自身之内发现爱,并依此而活。又或者,若其选择了服务自我之路,则会表现为在社会关系之中的谋划与操控,即便该实体并未在显意识层面觉察到:所行之事在灵性层面的意义——这些行为依然在其极化之中产生真实而深远的影响。
Is there a follow up to this query, my brother?
是否还有与此相关的进一步询问,我的兄弟?
G2
No, thank you Q’uo.
没有了,谢谢你,Q’uo。
Q’uo
I am Q’uo, and we thank you, my brother. At this time, we return the contact to the one known as Gary to receive further clearance. We are Q’uo.
我是 Q’uo,我们感谢你,我的兄弟。此刻,我们将传导通道转移到名为 Gary 的实体,以进行进一步的净化确认。我们是 Q’uo。
(Gary channeling)
(Gary 传讯)
Q’uo
We are those of the principle known to you as Q’uo, and we open, once again, to receive any query that may be upon your heart.
我们是你们所知晓的 Q’uo 原则。我们再次敞开自己,准备回应此刻存在于你们心中的任何询问。
【译注书签】观想(具象化)
K
I have a question, Q’uo. In the Ra materials, pyramids are mentioned, and the construction and very specific details of pyramids and their use. My question though is more of what if any benefit would there be to visualizing a pyramid, say a pyramid visualization used for like meditation? Would that be a benefit?
K:
我有一个问题,Q’uo。在 Ra 的资料中,曾提及金字塔,以及其建造方式与极为具体的结构细节,还有它们的用途。不过,我的问题更偏向于:如果在冥想中观想(具象化)金字塔——例如将一座金字塔作为冥想的对象——这样的做法是否会带来某种益处?
Q’uo
We are those of Q’uo and received your query, our sister. Indeed, the holding of an image in the mind, as you say, the visualization for a sustained period of time is a tool not only of meditation, but of the white magician as well. Whatever image is held in mind, it is a mechanism of training and disciplining the attention in that great art of single-pointedness.
Q’uo:
我们是 Q’uo 群体,已收到你的询问,我们的姐妹。确实,如你所说,在心中持续持守一个形象——也就是进行观想——不仅是一种冥想的工具,同样也是“白魔法”修习者所运用的工具。无论你在心中持守的是何种形象,它本身都是一种训练与纪律化注意力的机制——服务于那门伟大的艺术:单点专注之道。
Though each image may also invite the consciousness of the self into exploration of different themes within its own being. In the case of that shape known to you as the pyramid, it may invite the self into a contemplation and an opening to that theme of transformation. For that is the beau geste of this great shape, that of the encountering of the self and the transcendence and transformation of that self.
然而,每一个被持守于心中的形象,也都可能邀请自我之意识,进入对其自身不同主题的探索。就你们所称为“金字塔”的这一形状而言,它或许会邀请自我进入一种关于“转化”的沉思与开启。因为,这一伟大形状的核心姿态——可以这样说——正是在于与自我的相遇,以及对自我的超越与转化。
We are. Q’uo. Is there a follow up to this query?
我们是 Q’uo。是否还有与此相关的进一步询问?
K
No, there’s not. Thank you very much.
K:
没有了。非常感谢。
Q’uo
And we thank you, our sister. Is there another query in the circle?
Q’uo:
我们感谢你,我们的姐妹。此刻,在这寻求圈之中,是否还有其他询问?
【译注书签】是否应当投入更多冥想
G1
Yes, Q’uo, I all too frequently recognize that I do not spend nearly enough time in meditation, but I do spend time reading materials that tend to be spiritually motivational. I’m aware that it would be far more worthwhile to spend reading time in meditation [instead]. Can you, from your experience and awareness, estimate the amount of time that people on Earth spend in meditation or pursuing motivational materials to enhance their spirituality?
G1:
有的,Q’uo。我常常意识到,自己在冥想上所花的时间远远不够;不过,我确实会花时间阅读具有灵性激励作用的资料。我也明白,相较之下,若能将这些阅读的时间转而用于冥想,或许会更为有益。从你们的经验与觉知来看,你们是否能够估计一下,在地球之上,人们究竟花多少时间在冥想上,或花多少时间在阅读这些旨在提升灵性的激励材料上?
Q’uo
We are those of Q’uo and appreciate this interesting question, our brother. Our answer to this quantification of the time spent in meditation is not enough.
Q’uo:
我们是 Q’uo 群体,我们感谢你提出这个有趣的问题,我们的兄弟。若要我们对人们花在冥想上的时间作出一个量化的回答,我们的答案是:不够。
Your people seem generally little inclined to exit or quiet the compulsive stream of thought and the march of forms through the mind for the time necessary to be with experience, to bring the attention to rest in the moment, and to be present with neither attachment nor aversion.
你们的族群似乎普遍不太倾向于,为了真正与经验同在,而暂时退出或安静那股强迫性的思维之流,以及那在心智之中不断行进的形相之队列;也不太愿意给予自己足够的时间,使注意力安歇于当下,使自己能够在既不执着、也不排斥的状态中临在。
But to your question, there are multiple ways to feed and nourish the spiritual being within the self that quite validly include this time spent with inspirational material, whether it is that which we share through instruments or the accounts and reflections of others. It is important to spend this time in study as well, particularly if the self feels called to this study. It is important to listen to the self’s needs and inclinations. If the self is feeling drawn to that book because it lifts the perspective, helps one to feel contact with the ground of their being and with love of the Creator, helps the busy mind to disengage from its loops of worry and anxiety [in order to] tap into that infinite stream of inspiration that is ever available.
然而,回到你的问题——在自我之中滋养与培育那灵性存在的方式,并不止一种;其中,花时间阅读富含启迪的资料,确实也是相当合理的一种途径——无论那是我们通过器皿所分享的内容,或是他人的经历叙述与反思。同样,投入时间于研读之中,也是重要的——尤其当自我感受到这份学习的召唤时。倾听自我的需要与内在倾向,同样重要。如果一个人之所以被某本书吸引,是因为它提升了其视角,使其更贴近自身存在的根基,也更贴近造物者之爱;如果它帮助那忙碌的心智,从反复盘旋的担忧与焦虑中抽离出来,从而得以触及那始终存在的灵感源流——那么,这样的阅读,本身便具有灵性的滋养与意义。
Then, my friend, you have found a portal into your own source of contemplation and inspiration, and this is important. Consider that, while you spend time in this reading, what you are not doing with that time. You are not, as many of your peoples are, engaged in the distractions of sleep and forgetting. You are not merely seeking comfort and gratification. Instead, you are engaging the gears of your own spiritual journey that you may feel that spirit more strongly, and that it may not live within you simply for self benefit but that you may be a brighter, better human being, as you would see it; that you may be more available to the needs of love and to the voice of love that that may live in and through you to others. We would reflect how often that this manifests for you, our brother, in the context of these meetings, as you open up and the eyes water and you share those heartfelt perceptions of your heart in free giving and with the only desire being to support those gathered among you in this circle.
那么,我的朋友,你已然找到了一道通往自身沉思与灵感源头的门户——而这,是重要的。请想一想:当你将时间投入这样的阅读时,你同时没有在做些什么。你并没有——如你们族群中的许多人那样——沉溺于令人分心的事物,陷入昏沉与遗忘。你并非只是追逐舒适与即时的满足。相反,你正在启动自己灵性旅程的齿轮,使你能够更强烈地感受到那灵性的临在;并且,不让它仅仅停留于自我受益之中,而是使你——按你自己的理解——成为一个更明亮、更成熟的人;使你更能够回应爱的需要,也更能够聆听那爱之声音,让爱在你之内扎根、也透过你流向他人。我们也愿与你一同回顾:这一切在你身上已然显现过多少次——我们的兄弟——尤其是在这些集会之中。当你敞开心扉,自由地含泪分享那发自内心的体悟,而唯一的愿望,只是支持在这寻求圈中与你同在的众人。
If in your estimation you are feeling called to that great and central discipline of formal meditation and to feel that it is being neglected in your life, then this is good grist for the mill, that is, it is good material for you to examine. Are you feeling such a call because of an idea that you had absorbed from some source like ours or elsewhere that you, the entity, must be meditating and thus feel friction when not engaged in this practice? Or is it that you see that your own objectives—namely and most broadly self-realization and service to others—may be effectuated by this practice known as meditation? One must suss this out for the self and find out what the beliefs or the limitations of belief are, and follow the heart accordingly.
如果在你的衡量之中,你确实感到自己被召唤回到那项伟大而核心的修习——即,正式的冥想——并且察觉它在你的生活中似乎被忽略了,那么,这正是一块上好的“磨坊之料”;也就是说,这是一份值得你加以审视的素材。你之所以感受到这样的召唤,是因为从某个来源——或许是来自我们,或来自其他地方——吸收了一个观念,认为“你”这个实体必须进行冥想,因此当未能从事这项修习时,内心便生出摩擦与不安?还是说,你清楚地看到,你自身的目标——换言之,就其最广泛意义上的自我了悟与服务他人——确实可以通过这种被称为冥想的修习而得以实现?这些,都需要你为自己细细辨明,去看清那潜藏其后的是真实信念、抑或是某种信念之局限,看清其本质;然后,依心而行。
Once again, we would emphasize the value and utility of the practice of concentrating the attention and quieting the mind for stepping out of the stream of consciousness and stepping into the infinite present moment where one may tabernacle with the Creator more directly and immediately in the lived experience of that moment. For it is well known to those in this circle that the thinking mind can lead one astray from the desired incarnational lessons; from perceiving more clearly the dynamic at hand; from those keys which might unlock the imbalances and blockages so that love and light might flow through a clarified heart.
再次,我们愿强调:“集中注意力”、“安宁心智”这样的修习所具有的重要价值与效用——它使人得以暂时走出那意识之流,步入那无限的当下此刻;在那里,一个人可以更直接、更即时地,在当下活生生的经验之中,与造物者同在。因为,在这个寻求圈之中的诸位都清楚:正在思维的心智往往会使人偏离其所期望的化身功课;偏离对当下动态的更清明的觉察;也偏离那些能够解开内在失衡与阻塞的契机——唯有当这些失衡与阻塞被解开,爱与光方能自由流过一颗澄明了的心。
Whatever the tangle and complexity of the outer situation, abeyance of this thinking mind is needed for the seeker of truth, particularly in your world. It is a daily roar of countless sources of information and stimulation and societal and personal attempts at manipulation that bombard you each day anew.
无论外在情境如何错综复杂,对于真理的寻求者而言——尤其在你们这个世界之中——让那正在思维的心智暂时止息,是必要的。因为,你们每日所面对的,是一种持续不息的轰鸣:无数讯息与刺激的来源,社会层面与个人层面的种种操控尝试,日日翻新地向你们轰击而来。
Even if you were removed from this context and situated upon a desert island, the soul inhabitant thereof, you would still bring this society with you into your consciousness and still benefit from learning to quiet the mind that you may listen and hear that still small voice that goes unheard underneath the daily roar of the noise.
即便你脱离这一环境,置身于荒岛之上——作为荒岛上的灵魂居者——你仍然会将这个社会带入你的意识之中。因而,你依然会从学习“安宁心智”之中受益;如此,你方能倾听,方能听见那细微之声——那声音常在每日的喧嚣之下,被淹没而未曾被听见。
Is there a follow up to this query, my brother?
是否还有与此相关的进一步询问,我的兄弟?
G2
No, thank you.
G2:
没有了,谢谢你。
Q’uo
We would ask if there is a final inquiry in this circle before transferring this contact back to the one known as Austin for our close.
Q’uo:
是否还有一个最后的询问,在我们将这一传导通道转回至名为 Austin 的实体、以作结束之前?
【译注书签】普适性的劝勉与指导
J
Q’uo, [name], whose been part of this group, at times, asks if you have a word or a thought for him?
J:
Q’uo,[某某]——曾不时参与这个寻求圈——想请问,你们是否有什么话、或想法可以对他说?
Q’uo
We are those of Q’uo and thank you for this query, for there is always an honor to lend encouragement to our friends who travel the valley of the shadow of death, as it’s called, in one of your scriptural works through this third-density experience. What is coming up for us is to say is, keep up the good fight, our brother…
Q’uo:
我们是 Q’uo 群体,我们感谢你提出这个询问。因为,能够为我们的朋友们送上一份鼓励,始终是一种荣幸。以你们某部经典著作的话来说,那些朋友正在这第三密度的经验中,穿越“死荫幽谷”。此刻浮现于我们心中的一句话是:继续那场良善的奋斗吧,我们的兄弟……
J
Thank you.
J:
谢谢你们。
Q’uo
We thank you, our brother. We would add also to go easy upon the self, to release the judgmental eyes which look upon the self with all the things not done, or all the things done wrongly, as it would seem. And to recognize what has been accomplished. How far the self has journeyed. And however imperfectly manifested, to honor those intentions within the self which seek to be better, which seek to serve or seek to find the path laid before one. Yes, there are ever shadows within the self. This is inescapable. There are self-serving or selfish energies. There are knee-jerk reactions. There is impatience or anger or a sense of inferiority or superiority.
Q’uo:
我们感谢你,我们的兄弟。我们还愿补充一点:请对自我温柔一些。放下对自己苛责的视角——不要总盯着自己未曾做到的事,或那些看似做错的事。也请看见:自己已经完成的成果;看见自我之旅走了多远。并且,无论显化与表达有多么不完美,都请珍视自我内在的那份意图——这意图渴望变得更好、渴望服务、渴望找到那铺展于前的道路。是的,自我之中始终存在阴影。这无法避免。存在着利己或自私的能量。存在着下意识的习气反应。存在着不耐烦、愤怒,或自卑感与优越感。
Many are the distortions, but they who walk a spiritual journey have become conscious of an inner flame within them. Your friend and ours is aware of such a flame, and is doing his best to brighten it maximally and to allow it, or rather to find its greatest path of outlet, so this entity may be of service. And whatever the perceived destination, whether it be near or far, whatever the preconceptions about what it may look like, living of this journey right now, today, and tomorrow and the next is the point. And he is well upon that path.
许多扭曲确实存在;然而,那些行走于灵性之路上的人,已经觉察到自己内在的一簇火焰。你们的这位朋友——也是我们的朋友——已然知晓这火焰的存在,并正尽其所能,使它愈发明亮;更准确地说,是在寻觅它最自然、最通畅的流露,使这一实体能有所服务。至于那被设想的终点——无论它看似遥远或临近;无论你对它抱持何种预设的形象——真正的重点,在于活出这段旅程:就在此刻,在今天,在明日,以及每一个紧随其后的当下。而他,正稳稳地行走在这条道路之上。
And once again, to close, we would recommend to him, as we have spoken multiple times in this session, that practice of meditation. For meditation, one can more keenly find that path which has been laid for the seeker. For there is not a spiritual seeker on the planet who does not have a plan, does not have that path which they had laid for themselves to facilitate the learning and the growth and the service.
最后,我们愿再次向他推荐——正如我们在此次集会之中多次提及的——冥想这一修习。因为,在冥想之中,一个人能够更敏锐地辨认那条早已为自己所铺设的道路。在这颗星球之上,每一位灵性寻求者都有一份蓝图,都有一条道路——为学习、成长与服务而铺陈。
It is easy to lose awareness of this path; not only easy, but almost unavoidable at times. But meditation, however, that may look for the self, the contemplation, and the prayer are means of tuning the self that this path may become more apparent to the awareness. It is not necessarily that the whole scheme will be revealed to the self who meditates, and every step from now to the incarnation’s end or to eternity itself will be revealed.
要失去对这条道路的觉察,是容易的;不仅容易,在某些时刻,几乎是难以避免的。然而,无论冥想于自我而言呈现为何种形式——包括沉思与祈祷——这些都是调谐自我的方式,使那条道路在觉知之中愈发清晰。这并不意味着,修习冥想的人便会洞见整个蓝图;也不意味着,从当下直到此生终点,甚至直到永恒本身的每一步,都将被完整揭示。
But rather, most fundamentally, that the self can come into a trust that where they stand right now is on that path. And in that inner space that they create, trust can fill the heart and displace the anxiety, the worry, and the fear, so that the self may go forward with clear perception in the trust that they cannot make a mistake; that their lessons and their opportunities will meet them. And in that faith, insofar as the self can allow it to be a conscious, self-chosen principle within the heart, the self will be more clearly aligning with their highest destiny, and will be creating space to magnetize those opportunities for the highest fulfillment, which looks like simple trust and the freedom to release the self from fear.
更为根本地说,重要的不是看见全貌,而是让自我生起一种信任——信任自己此刻所立之处,正是在那条道路之上。当一个人于内在创造出这样的空间,信任便能够充盈其心,取代焦虑、担忧与恐惧;于是,自我得以在清明的觉知之中向前行进,并在那份信任之中明白:自己无法真正犯错;那些属于自己的功课与机缘,终会与自己相遇。而在这样的信心之中——只要自我愿意让它成为一项有意识、自我选择的心之原则——自我便会更清晰地与其最高的生命之路对齐;也会为那些最能圆满生命旅程的机缘腾出空间,使之被吸引而来。而这一切,看似只是朴素的信任,以及那份从恐惧之中释放出来的自由。
J
Thank you so much. Q’uo. I really appreciate it. It’s been wonderful.
J:
非常感谢你,Q’uo。我由衷感激。这次交流非常美好。
Q’uo
We thank you, our brother. And at this time, we transfer our contact to the one known as Austin.
Q’uo:
我们感谢你,我们的兄弟。此刻,我们将这个传导通道,转移到名为 Austin 的实体。
(Austin channeling)
(Austin 传讯)
I am Q’uo, and I’m again with this instrument. We would take this opportunity to again express our deep gratitude for those present within this circle and also all those who are aware of our words in one way or another. And who offer their calling to us from about your planet. For the interaction with the third density, particularly a planet as potent as yours, is our own catalyst for growth. Interacting with you in this way, and offering our own thoughts and opinions and perspectives on the nature of the Creator, allows us to further progress on our journey. And together we join hands with you as you are upon your journey. And together we walk the road paved with love to the One Infinite Creator.
我是 Q’uo,此刻再次与这位器皿同在。我们愿借此机会,再次向在这个寻求圈中的诸位表达我们深深的感激;也向所有以各种方式知晓我们话语的人们表达感激——也包括那些自你们星球各处向我们发出呼唤的人们。因为,与第三密度的互动——尤其是与你们这样一颗充满潜能的星球互动——本身也成为我们自身成长的催化剂。以这样的方式与你们交流,分享我们关于造物者本质的思想、见解与感知,也使我们在自身的旅程中取得进展。于是,当你们行走于自己的寻道之旅时,我们与诸位携手同行;一同踏上那条以爱铺就、通向太一无限造物者的道路。
We, at this time, take leave of this instrument and of this circle. We leave you as we found you in the love and in the light of the One Infinite Creator. Adonai, my friends. Adonai vasu borragus.
在此时刻,我们将离开这位器皿,也离开这个寻求圈。于太一无限造物者的爱与光中,我们离去,一如我们初遇之时。Adonai,朋友们。Adonai vasu borragus.
【 译注】从语义中判断,“他们”指的是提问者的多个祈问对象,类似指导灵群体。 ↩︎