注: 所有的「跟进版」都只是在AI的初译帮助下,仅仅进行过一次人工校对的意译诠释版,可能存在瑕疵与不严谨之处,它并非是译本的最终审订版。
Topics: Individual vs. group meditation; the paucity of formal meditation in one’s life; the balance between being and becoming.
主题:
- 个人冥想与团体冥想;
- 生活中正式冥想的缺乏;
- “存有/存在”与“去成为”之间的平衡
【译注书签】Q’uo的问候
(Austin channeling)
(奥斯汀传讯)
We are Q’uo, and we greet this circle of seeking in the love and in the light of the One Infinite Creator. What a joy it is, my friends, to be invited to join you in this circle of seeking. We have been with you throughout your time together, in your moments of silence and in your moments of outward joy and connection. You have called to us and invited us, not just with your explicit outreach, but with the calling within your heart, the seeking to open yourself to the One Creator in the name of service to others. You have generated with your time together here a quite intense signal that we are able to utilize in joining you and entering this circle, so that we may, to the best of our ability with these instruments, share our thoughts and opinions about the queries you have for us.
我们是Q’uo,我们在太一无限造物者的爱与光中,向这个寻求圈致意。朋友们,受邀加入你们的寻求圈,对我们而言是莫大的喜悦。在你们相聚的这段时光里,无论是静默的时刻,还是向外展露喜悦与联结的时刻,我们都一直与你们同在。你们对我们的呼唤与邀请,不仅仅是通过显性的请求,更是通过你们心中的呼唤——以服务他人为名,向太一造物者敞开自己、寻求祂。你们在此相聚的时光,共同产生了一道极为强烈的信号,使我们得以借此加入你们、进入这个圈子,并借由这些器皿尽我们所能,与你们分享我们对你们询问内容的思想与见解。
Before we begin, we would ask the favor that we typically ask. And that is that you consider our words as those of a peer, of a fellow traveler upon the path, reporting what has been seen and experienced by us, but not as the master or authority of what is true for you. Instead, we encourage you to evaluate our words carefully, to hone your own discernment against them, and to utilize only those thoughts and concepts that you feel can serve you upon your journey. And without care, you may cast away any thought or opinion that does not resonate with you, for we do not wish to serve as a stumbling block upon your journey. And by granting us this favor, you allow us to speak more freely, to address your queries with more openness for we can trust that you will receive our words more closely to how we intend them, and that is as catalyst and not as instruction.
在我们开始之前,我们想提出那个我们一贯会请求的恩惠:请把我们的言语视为同行者之语,作为路上的同道,报告我们所见、所经历的;请不要把我们当作替你判定真理的大师或权威。相反地,我们鼓励你们谨慎地审视我们的言语,用你们自己的辨别力去琢磨它们,仅采纳那些你们觉得能在自身旅途中有所助益的观念和想法。如果某些话语并不引起你们的共鸣,也请随意舍弃——我们不愿成为你们道路上的绊脚石。若你们同意我们的这份请求,我们便能更自由地讲话,更开放地回应你们的询问,因为我们可以相信,你们会以我们所期望的方式——即,把我们的话语作为催化剂而非指令——来接纳它们。
We thank you for honoring this favor, and at this time, would ask if there is a query with which you may begin?
我们感谢你们愿意成全这份请求。此刻,请问是否有什么询问可以开始探讨?
【译注书签】个体与团体冥想
Questioner 1
Yes, the query is two parts read on behalf of the circle here. The first, can you please explain the energetic impact that group meditations have compared to individual meditations? And can you also speak to the transformations and energies generated during this contemplative retreat? Thank you.[1]
提问者一:
是的,我代表在场的这个圈子提出一个包含两部分的问题。第一部分,能否请你们解释一下「团体冥想」与「个人冥想」相比,所产生的能量影响有何不同?另外,也请你们谈谈在这个冥想静修过程中所产生的转变和能量?谢谢。[2]
Q’uo
I am Q’uo, and am aware of the query. We receive this query with great joy and anticipation. For it allows us to explore that concept that we hold so dearly and so frequently suggest to you intrepid seekers within the third density, and that is the value and the purpose and the meaning in your life of the meditation or the contemplation. Indeed, we find this query quite exciting, for it allows us to explore a somewhat paradoxical aspect of this query. We believe that when one reaches paradox, there is much spiritual work to be done. There is much fruit to be born within the seeking of paradox and the attempt to untangle and understand.
Q’uo:
我是Q’uo,我已觉察到你的提问。我们怀着极大的喜悦与期待收到了这个询问,因为它让我们得以探讨一个我们所珍视、并常常向处于第三密度中勇敢的寻求者们所建议的主题——那便是“冥想”或“沉思内省”在你生命中的价值、目的与意义。事实上,我们觉得这个询问令人振奋,因为它让我们能触及其中某个带有悖论色彩的层面。而我们认为,若一个问题来到悖论之处,便意味着其中蕴含着丰厚的灵性工作可供开展;在探索悖论、试图解开与理解的过程中,往往能够孕育出丰硕的灵性果实。
And especially for us, it is great fun to attempt, through instruments such as this, to untangle and explore paradox. For, from our perspective, these paradoxes are easily resolved and are harmonious within our experience. But from your experience, within the veil of the third density, they seem impossible and unable to be fully resolved. And within this query, we would point out some humor of this paradox that as you ask about the differences of individual and group meditation, we would ask is not all meditation individual meditation? For all is one, and as you gather and meditate together, are you not unifying as a single being and seeking that ground of unity from which you all come?
对我们而言,借由这些器皿,来尝试解开、探讨悖论,是很有趣的。因为从我们的视角来看,这些悖论很容易被化解,在我们的体验中是完全和谐的;然而从你们的经验,在第三密度罩纱之下,它们却似乎无法解决、难以圆满。而在这个问题中,我们愿意指出其中颇具幽默感的一点:当你们询问「个人冥想」与「团体冥想」的差异时,我们也想反问——难道所有的冥想不都是个人的冥想吗?因为一切即一,当你们齐聚一堂、共同冥想时,不正是在凝聚成“单一存有”、去追寻那个你们同源合一的根基吗?[3]
Likewise, is not every meditation a group meditation? For even if you are alone and your body is removed from the proximity of others, are you not then sinking deep into those waters that connect you with all and in that meditation, fully realizing what it means to be one with all of your other-selves? In this way, you can see that, at a certain level of the creation, there is no real difference between the individual and the group meditation.
同样地,难道每一次冥想不也是一种团体冥想吗?即使你独自一人、肉身远离他人,你不也是正深深沉浸到那片“将你与万物相连的水域之中”,并在冥想中彻底体悟到与所有“他我”合而为一的真实意义吗?如此看来,在造物的某个层面上,个人冥想与团体冥想,其实并无真实差异。
However, we understand that within your density, there is a great desire and even need for a more practical application and response to this question. So we will descend from the Mountain of Paradox to the stable ground of practicality that is so useful to your peoples, and address the heart of this query.
然而,我们也明白,在你们所处的密度中,你们有强烈的渴望,甚至说,你们有强烈的需求,需要一个更具实用性的答案来回应这个问题。因此,我们将从“悖论之山”走下来,踏上对你们人群而言相当有帮助的、稳固的实践之地,来直面这个询问的核心。
There is indeed, from this perspective, a meaningful difference and effect of the individual and the group meditation. And we believe that in exploring these differences, you may come to understand the answer to the second part of this query through your experiences with your time together.
从这个(实用的)角度来看,个人冥想与团体冥想之间,确实存在着意义深远的差异与不同的效果。而我们相信,当你们探究这些差异时,也会藉由你们这次相聚的体验,逐渐领悟此次提问中第二部分的答案。
When you dedicate yourself individually to a time of meditation, you are expressing your desire, you are expressing your will. You are calling out to the creation your desire to seek deep within it, to understand the binding unity underneath. To do so as an individual can be a very powerful act, for you are removed from the eyes of others that might compel you to behave in one way or another. You are making this decision without the attempt to wear the mask of spirituality, the persona of the spiritual seeker. Instead, you are declaring to yourself and to no one else, this deep desire to know the true heart of your own being.
当你独自献身于一段冥想时光时,你正在表达你的渴望,你正在表达你的意志。你在向整个造物发出呼唤,渴望深入其中,去理解表象之下的、令万有紧密相联的一体性。作为个人去进行这样的实践,是一种非常有力量的行为,因为此时你脱离了他人的目光,不(再)受外在的影响而被迫行事。你作出这个选择时,不需要戴上灵性面具,也不需要扮演“灵性寻求者”的角色。相反,你是在对自己——也只对自己——宣告想要认识「自身存在之真实核心」的渴望。
To do this regularly alone, without the pressure or even the support of other-selves, is indeed a powerful act. And one that, as you continue to make this decision and to dedicate time regularly, daily if you are able, such a dedication resonates through the depths of your own individual being, deep, all the way down to the heart of the Creator. And as you continue to make this decision alone, you will find that more and more in your meditations, you are not alone, and the Creator is always with you, and these individual meditations allow you your very personal, individual relationship with the One Infinite Creator that can only be realized by you as a unique, infinitely personal fractal of that One Infinite Creator.
规律化地独自去做这件事——不受“他我”的压力,也不倚靠“他我”的支持——这无疑是一个极为有力的行为。当你不断贯彻这个决定,并定期投入时间去奉行——如果可以的话,每天都这样进行——这种专注的奉行,会在你个体存有的深处产生回响,一路朝向更深处,直达造物者的核心。随着你继续独自坚持这份选择,你会发现在冥想中,自己越来越不孤单,造物者始终与你同在。而这些个人冥想使你能够与「太一无限造物者」建立极为个人化、独一无二的关系,这种关系只能由你——作为「太一无限造物者」那独特的、无限个人化的分形——来实现。
You have, we believe, heard us speak about the power of gathering in numbers and unifying in a call and in a seeking, and we would then carry these words that we have spoken about the intention and the desire expressed in your individual meditation, and ask you to consider what might happen if, as individuals, you share this desire together. Indeed, even before you intrepid seekers made the journey to this location, the desire rang out, and together you formed a certain field that carried you here, and that began to fully manifest once you are all together. And in this experience, we [encourage you to] seek within the experiences of the weekend, the times that you have shared both in silence and conversation, the look within the eyes of your other-selves, all together, unified in this grand desire to seek and become One.
我们相信,你们已经听过我们谈论过:当众多实体聚集起来、在呼唤与寻求中合为一体时,会产生何等力量。基于我们先前谈到的——个人冥想中所表达的意图与渴望——我们邀请你们思考:若这些渴望由许多个体所共享,会发生什么?事实上,甚至在你们这些勇敢的寻求者踏上旅程、来到此地之前,你们的渴望就已经响彻而出,而你们便共同形成了一种“场域”,是“它”引领你们来到这里;当你们齐聚一堂,“它”便开始完整地显化出来。在这次体验中,我们鼓励你们在这个周末的经历中去探寻,在你们共同静默、交流的时光里,在你们望向“他我”的眼眸中——你们全体一起,被这份宏大的渴望所联合:渴望去寻求、去成为“太一”。
The power of this desire, the power of expressing it and manifesting it within the creation, increases in a way that can be seen as exponential. Together, you have generated what can be called a field. It can also be seen as a thought-form, even an entity in its own right, that, through your time together, has moved you and called you, spoken through you and flowed between you to do what you have done over this time together and intentionally sit together in silence, opening yourselves and your hearts to the majesty of the Creator.
这种渴望的力量——将其表达出来、并在造物中加以显化的力量——以一种[可视为]“指数级增长”的方式不断增强。你们共同创造了一种[可称为](能量)场域的东西。它也可以被视为一种思想形态(thought-form),甚至在某种意义上是一个独立的实体;在你们相聚的时光里,它推动着你们、召唤着你们、通过你们表达、在你们之间流动,促使你们在这段时光里共同静坐冥想,向“造物者之恢宏”敞开自我与心扉。
The ability to realize and to sink deeper within these waters increases and becomes ever more powerful. This dynamic does not end when you return to your normal lives, busy though they are, with much to do and much to pull your attention and bring you back into the noise and the bustle of the world that is not single-pointedly dedicated to seeking and sharing the Creator as this environment is this weekend that you share.
你们觉知并沉入这些水域的能力会不断增强,变得愈发强大。当你们回到日常生活中,这种能量的动态影响并不会消失——尽管日常生活里有无数事务要处理,无数东西会拉扯你们的注意力,把你们重新拖回那喧嚣与忙碌的世界;那个世界并不像你们这个周末所共处的环境这样——一心一意的致力于寻求与分享造物者。
But this field will continue to resonate throughout your being. You will continue to share a connection with all those present, and with us. The field that you have generated will not diminish. It will always be available. It can always be accessed. We encourage you in this moment to hold this field in your heart and give your full heart to it so that as you and your fellow other-selves near your departure and your separation of proximity, that you may carry with you that which you have gained ever more fully and realize it more readily when you call upon it in your normal life.
然而,这个场域将持续在你们的整个存在中回响。你们会继续与所有在场之人——以及与我们——保持连结。你们所产生的这个“场”并不会减弱,它会一直存在,随时能被触及。我们鼓励你们此刻将这个“(能量)场”铭记于心,全身心地投入其中,这样,当你们和“他我-伙伴们”临别启程、各奔东西时,你们就能更完整地承载这份收获,并在日常生活中呼唤它时,更容易地认出它来。
We would offer a certain metaphor to help demonstrate the effectiveness of this concept. The ability to carry with you what you have experienced here in your time together, we believe that most present and most who will read these words are familiar with the concept of quantum entanglement. This idea is quite an exciting one for it challenges your regular notions of what is possible across space and time.
我们想用一个比喻来帮助说明这个概念的有效性。关于你们能够把「相聚于此的共同时光体验」带在身边,我们相信在场的大多数人,以及将来会读到这些话语的大多数人,都熟悉“量子纠缠”的概念。这个概念相当令人兴奋,因为它挑战了你们对时空可能性的常规认知。
The idea, very simply, is that, upon the quantum levels of your reality, particles may interact in a way that causes them to be connected or entangled in such a unique fashion that they can, in many ways, exert some type of influence or share a certain quality across the vastness of space without consideration for that illusory distance. For indeed the nature of your space/time is illusory.
这个概念,简单地说,是指在你们实相的量子层面,粒子之间可能以某种方式发生相互作用,从而形成一种独特的“联结”或“纠缠”;在这种状态下,它们能够在许多层面上跨越广阔的空间而(彼此)施加某种影响,或共享某种特质,完全无视幻象中的那段距离。因为你们的空间/时间,其本质就是一种幻象。
This term, “illusion,” is one that we of the Confederation utilize often, and is one that is present within many spiritual systems and philosophies and religions upon your planet. But we would add a point of clarity that this is not meant to diminish the reality of your experience within this illusion. Indeed, in order for such particles to become entangled, they must share some point of origin. They must share some space within the illusion. And then once they are separated, they maintain that connection that ignores the illusion.
“幻象”这个词,是我们星际邦联成员经常使用的一个术语,同时它也出现在你们星球上的许多灵性体系、哲学与宗教之中。但我们想补充澄清一点:使用“幻象”一词,并非为了贬低你们在其中所经历的真实性。事实上,要让这样的“粒子”产生纠缠,它们必须曾经共享某个起源点,必须在幻象之中共享过某个“空间”。而一旦它们分离,它们便会维持那种无视幻象限制的连结。
And so you find yourself deep within the veil of third density, operating within the confines of what we have called an illusion. You may use this illusion to learn more about the nature of your own self as Creator and the creation. And one way of doing this is to realize that in your time together, just like the particles referenced in this analogy, you have become entangled with your other-selves. This is the effect of a group meditation where you come together with other earnest seekers, guided by the same intention and desire, and spend time manifesting and declaring that desire, and in so doing, an eternal bond is formed that pierces the illusion, that transcends the confines of space and time, that can be realized at any moment, if you are able to reach within yourself and discover it once again, for it will always be there and it will always be present.
于是,你们发现自己深处于第三密度的罩纱之中,在我们所称之为“幻象”的限制之内运作。你们可以利用这层幻象,去进一步认识你们自身的本质——既作为造物者、也作为造物。而其中一种方式就是去体悟:在你们相聚的时光里——就像这个比喻中提到的“粒子”一样——你们已经与你们的“他我” 产生了纠缠,这正是团体冥想的效果——当你们与其他真诚的寻求者们相聚,在相同的意图与渴望的指引下,花时间去显化并宣告这份渴望时,一种永恒的纽带便会形成;它穿透幻象,超越空间与时间的限制,并且在任何时刻都可以被重新体悟——只要你们能够向内触及自己,再次发现它。因为它将一直相伴,始终临在。
And as you continue to engage in meditation with groups similar to this, you form connections between these groups. And in so doing, a web of light can be manifest across your planet through which the Creator is more and more able to do its work to bring the realization of harmony and unity through the illusion.
而当你们持续参与这样类似的团体冥想时,你们也会将这些(不同的)团体联结起来。如此一来,一张“光之网络”得以在你们的星球上显化;透过这张网络,造物者能够越来越多地进行祂的工作,将和谐与合一的领悟带入这幻象之中。
And this is, my friends, the great desire that—as you have descended into this illusion, into the seeming manyness and separation—you reach so deeply into that illusion that you then realize the illusion for what it is, and the divisions between you dissolve. This work aids not just you as individuals or this group, but indeed in ways that we cannot even describe, the planet.
朋友们,这正是那“伟大的渴望”[4]——当你们降入这幻象,进入那看似纷繁多样、彼此分离之中,你们如此深入地探入这幻象之中——(使你们)最终领悟它的真实本质,于是你们之间的分隔便随之消融。这项工作不仅对你们个人或者这个团体带来助益,实际上,它以各种方式对整个星球所带来的助益,是我们难以言表的。
As you form this web of light, we of the Confederation are more able to manifest ourselves within your reality. To offer our own love and light and our great desire to see your planet brought forth into the fourth density of love and understanding, so that you, as a planetary population, can join in hearts and minds pointed towards service to others along side us of the Confederation. Then we may go forth into the creation, sharing the love and the light of the One Infinite Creator wherever it is called for. We thank you again for allowing us to be a part of this grand journey.
当你们编织出这张“光之网络”时,我们星际邦联的成员也就更能够在你们的实相之中显现、奉上我们自己的爱与光,并表达我们那深切的愿望:希望看见你们的星球迈入第四密度——爱与理解的密度,好让你们作为一个行星群体,能够在心与意的汇聚中,指向服务他人,与我们星际邦联并肩同行。届时,我们便能一同走入(无限)造物之中,在任何被呼唤之处,分享太一无限造物者的爱与光。我们再次感谢你们,允许我们成为这段宏伟旅程的一部分。
And at this time, we would take leave of this instrument and transfer this contact to the one known as Trish. We are Q’uo.
此时,我们将告别这位器皿,并把这次的传导通道转交给被称为“翠西(Trish)” 的实体。我们是 Q’uo。
(Trisha Channeling)
(Trisha 传讯)
We are those of Q’uo, and we are now with this instrument. It is with much joy that we receive this opportunity to share space with each and every one in this circle and to speak through these instruments to these queries that you have gifted us.
我们是 Q’uo群体,此刻与这位器皿同在。能够与这个圈子中的每一位共享这片“空间”,并通过这些器皿、回应你们赠予我们的这些询问,我们感到无比的喜悦。
And so we would ask if there is a query to which we may speak?
那么,我们想请问:是否有下一个询问,我们可以为之发言?
【译注书签】日常活动中的冥想 vs 静坐冥想
Questioner 2
Yes, we have another question. My primary meditation is accessed throughout my daily activities, as I engage in relating, etc., I rest as awareness in the midst of life. Am I missing something more by less often sitting in stillness than in carrying meditative awareness into my activity?
提问者二:
是的,我们还有另一个问题。我的主要冥想(方式)是在日常活动中进行的——当我处于与人交往等等情境,我在生活中安住于觉知。比起在活动中保持冥想式的觉知,我较少静坐,这是否意味着我“错失了”什么更重要的东西?
Q’uo
We are those of Q’uo, and we are aware and appreciate this query, my sister. We would start by stating that the meditative practice can take on many forms, many shapes, many flavors, many shades. It can activate in many spaces. It can spring forth at many times. It does not follow a strict, boundaried shape, if you will. Meditation can come in a variety of means. One does not, per se, need to sit in silence to engage in the meditative practice, as stated by this questioner. There are many tasks throughout the day that may elicit a meditative response from the seeker.
Q’uo:
我们是 Q’uo群体,姐妹,我们已觉知并感激这个询问。我们首先想指出的是:冥想的修持可以呈现出许多形式、许多形态、许多风味、许多层次。它能在许多场景中开启,在许多时刻涌现。如果你愿意这么理解的话,它并不遵循一种严格、固定的模式。冥想能够以多种方式出现。正如这位提问者所说,人并非必须通过静坐才能进行冥想修持。在一天之中,有许多事务都可能唤起寻求者的冥想反应。
In much the same way as a seeker who sits in silence, we would state the most important and pivotal pillar of the meditative practice is the intention behind it. For you see, the engagement of the intention and the purity in which it is exercised is the ultimate motivator through which the meditative practice may spring forth.
与那些「坐入寂静」的寻求者在本质上并无二致,我们想指出:冥想修持中最重要、最核心的支柱,是其背后的意图。因为你看,正是意图的投入,以及践行这一意图时所蕴含的纯净性,构成了冥想实践得以开花结果的终极动力。
Of course, intention can also take on many flavors and can manifest in many ways. One could say that the investment of time and energy in space to acquire a silent environment and to sit in that silence with the intention of meditation is a most productive space. However, that same investment and intention can be offered in the daily round of activities so long as the purity in which it is invested is of an intensity of its own.
当然,意图本身也可以呈现出许多不同的风味,并以多种方式显化。有人会说:投入时间和精力去营造一个安静的环境,带着冥想的意图在其中静坐,这是一个非常有成效的场景。然而,只要投入其中的纯度本身具有足够的强度,在日常活动的时间段中,也完全可以献上这份投入与意图。
Think you upon the many times in a day that you are able to find stillness in your heart and in your mind. Perhaps you may find that some of those moments are not intentionally in silence. Perhaps they are moments in which you are witnessing beauty outside of yourself. Perhaps it is when you are able to sit in a space where there is no need to engage with the outside environment. Perhaps even it is something as simple as walking in the environment around you, taking in the stimuli without engagement with that stimuli.
请你回想一下,在一天之中,你有多少次能够在心与意中找到那份宁静。或许你会发现,有些时刻并非(是你)刻意处于寂静之中。或许它们发生在你目睹外在之美的瞬间;或许是你身处一个无需与外界互动的空间里;甚至或许只是像在周围环境中散步这样简单的事情,接纳各种刺激,却不卷入其中。
Meditation can be on specific and particular emotions or values. For instance, this particular instrument found herself in a meditative state simply sitting on a balcony and gazing at the vista below and feeling much gratitude.[5] Allowing thoughts to move in and out, but still finding connection with Creator and with the Oneness that encapsulates all of this illusion.
冥想也可以聚焦于某些具体而特定的情绪或价值上。举例来说,这位器皿曾仅仅是坐在阳台上,凝望着下方的景致,心中涌起深深的感激,便自然进入了一种冥想的状态。[6](她)任由思绪来来去去,却依然能感受到与造物者的连结、与那包容整个幻象的“万有一体状态”的连结。
And so my friend, there is no one best way to meditate, as our friends of Ra have said, if there is something missing, however, that is for each seeker to determine on their own. We understand that some seekers may have difficulty finding the time and the space to sit in silence and find more easier access into the meditative space while engaging in the daily round of activities. We realize that some seekers may find themselves more in tune with the meditative space by acts of journaling or contemplation, allowing that which can move through them to move through them. Allowing that which needs to fall away, to fall away.
因此,朋友,正如我们的朋友 Ra 曾经说过:并不存在一种“唯一最佳”的冥想方式。至于是否“错失了什么”,那终究需要每一位寻求者自行去觉察与判断。我们明白,有些寻求者可能难以找到时间与空间来「坐入寂静」,而反倒是在日常活动的流转里,更容易进入冥想的状态。我们也意识到,有些寻求者会通过书写日记或沉思内省等方式,调谐进入冥想空间——允许那些能够流经自身的事物,自然地流经;允许那些需要脱落的部分,自然地脱落。
Our only suggestion, and it is a humble one at that, is that each seeker interested in plumbing the depths that one may find in the meditative space attempt to engage meditation at all levels. Finding time to sit in silence, perhaps once or twice a week to begin, for no particular amount of time, simply to attempt the practice, to feel the space. And those who are on a more strict silent meditation path, to allow themselves to experiment with meditation in more dynamic forms, perhaps in the practice of dance, the listening of music, the witnessing of the outdoor beauty, or the expression of love between self and other-self. Each and every seeker will find, if their intention is pure and their will and faith strong, their own unique equation or formula for their meditative practice.
我们唯一的建议——同时也是一个谦逊的建议——是:每一位有志于探入冥想空间深处的寻求者,都可以尝试在各个层面上进行冥想。比如,找一些时间「坐入寂静」,起初也许每周一两次即可,不必规定时长,只是去尝试这项练习,去感受那份“空间”。而对于那些行走在较为严格的静默冥想道路上的人,我们也建议你们允许自己去尝试更具动态性的冥想形式——也许是在舞动之中,在聆听音乐之时,在观赏户外美景之时,或是在自我与“他我”之间的爱之表达中。每一位寻求者,只要意图纯净、意志与信心坚定,终将找到属于自己的、独一无二的冥想“配方”。
Again, it is with simple intention by which the greater fruit may spring forth from the practice. And so if you question yourself and how your meditation practice is going, we ask that you simply listen and feel into what is your particular equation. Experiment, find what feels most right to you. Keeping always at your core, your pure intention, noting your motivations behind that intention, and keeping always an open heart. With much grace and much patience, my friends, you will find that the steering wheel that you utilize to find your way will right itself. That the path will become lit and that all of these pieces that appear to inform your walk become clear. And it is through these moments of inward space that the vista before you becomes more vibrant.
再次强调,正是这份单纯的意图,能让冥想练习结出更丰硕的果实。因此,当你反思自己的冥想练习进展如何时,我们邀请你只需去倾听和感受属于自己的“配方”。去尝试,找到与你最契合的。始终在你的核心之中,保持那份纯净的意图,觉察支撑这一意图的动机,同时,始终维持一颗敞开的心。朋友们,带着充足的从容与耐心,你们会发现:你用以前行的“方向盘”会自行校正,前方的道路会被点亮,那些零散指引你行走的碎片,也逐渐变得清晰。正是在这些向内敞开的时刻,你们眼前的景象,会变得更加鲜活而明亮。
My friends, we of your friends of Q’uo are simply appreciative of the desire to seek, the desire to learn and the desire to grow. It is immensely inspiring to witness your continued attempts, your continued step forward. And to see the way that your energies combine in this seeking, especially in this particular circle at this time. Have faith and much comfort in knowing that all is well, that there are no mistakes, and that unity is always running through above, underneath, and around you. You simply need to tap in and remember that unity in whatever way works for your particular soul.
朋友们,我们——你们的朋友 Q’uo ——由衷地感激你们那份寻求的渴望、学习的渴望、以及成长的渴望。见证你们不断尝试、不断前行,令我们深受鼓舞——尤其是在此刻的这个圈子里,看到你们的能量在共同的寻求中彼此交融,更是如此。请在信心中“知晓”——一切都安好,没有任何错误发生,「万有一体性」始终流淌于你们之上、之下,以及你们的周围——于此“知晓”中,深获安慰。你们只需要以适合各自灵魂的方式,去触及、并忆起那份「一体性」。
We thank this circle for this particular query, and with much gratitude, we shall take our leave of this instrument at this time and transfer our contact to the one known as Gary. We are those of Q’uo.
感谢这个圈子提出的这个询问,带着深深的感激,我们此刻将离开这位器皿,并将传导通道转移到被称为Gary的实体。我们是Q’uo群体。
(Gary channeling)
(Gary 传讯)
Q’uo
We are that principle known to you as Q’uo, and it is with pleasure and fulfillment that we are able to speak to those who would offer themselves to us that we may share just something of the infinite universe within which you live in, reminders of the infinite beings that you ultimately are, as you progress along that path through the darkened landscape of third density within which so little of the universe and your own nature is seen; within which even the next step in front of you on that carefully planned journey is often unknown or murky at best; or for those who have more and more learned to live from the open heart in that place which makes room for faith in the being; [those] who are able to trust that, wherever the feet may be placed next is that which is appropriate, as the Creator, and the many manifestations who work on behalf of the Creator, are there with you, our friends, through each step of that journey.
Q’uo:
我们是你们所知的Q’uo原则。此刻,能对那些愿意向我们敞开自身的实体们发言,我们对此感到无比的愉悦与圆满。我们想要分享的是你们居于其中的、这个无限宇宙的一丝讯息;并想要提醒你们的究竟本质——你们是无限的存有们;当你们沿着那条道路前行,穿越第三密度那昏暗的景观时,在那里,宇宙与你们自身的本质极少能被看见;在这条精心规划的旅程中,即使是脚前的下一步,也常常是全然未知的,最好的情况下,下一步的感知仍然只能算模糊。而对于那些越来越学会「依着敞开的心而活出生命」的人来说——那存有的内在敞开之处,为信心的生长留出了空间——于是他们能够信任:无论双脚下一刻落在何处,那都是恰如其分的,因为造物者、以及代表造物者工作的诸多显化,都一直与你们同在,朋友们,一步一步,陪伴你们走过整个旅程。
At this time, we would ask if there is a query to which we may offer our thoughts? We are those of Q’uo.
此刻,我们想请问:是否有一个询问,我们可以就此分享我们的想法?我们是 Q’uo群体。
【译注书签】“存有/存在着(being)”与“去成为(becoming)”
Questioner 3
Yes, can we have guidance around the balance of being and becoming?
提问者三:
是的,我们能否获得一些指引——关于“存在(being)”与“去成为(becoming)”之间的平衡?
Q’uo
We are Q’uo, and indeed, we may do our best to offer that which may be used as guidance. Without expectation that we will speak, or even begin to speak, to the rich expanse which such a question opens. For this question, as so many upon the heart of the spiritual seeker, is one that continues through the great length, as it were, of the journey. Through this grand Illusion and the following and the following. We ourselves still explore this same dynamic of being and becoming as we explore our own beings to the greatest depth possible within our awareness and ability in search of where that individual or group beingness becomes the beingness of the One, of the mystery-clad unity.
Q’uo:
我们是Q’uo,我们确实会尽己所能、提供可作为指引之用的话语,但绝不奢望我们所说的话能完全涵盖这个询问所展开的浩瀚疆域。因为这类问题,正如许多深植灵性寻求者心中的问题一样,会贯穿整个旅程的漫漫长路,贯穿这宏大的幻象以及接踵而至的一切。我们自己也仍在探索同样的“存在”与“去成为”的动态——我们以自身觉知与能力所及的最大深度,探入我们自身的“存在”,去寻找那一点:在何处,个体或团体的存在性,“成为”了太一的存在性,“成为”了那「被神秘所包裹着的万有一体」。
In your particular environment wherein each third-density being—be they a spiritual seeker or a non-spiritual seeking entity, has inherent beingness and interacts with beingness or beings of every stripe and manifestation as it appears to you within your realm—is nevertheless focused almost exclusively upon the journey of doing and becoming, and the conceptual world that springs therefrom that sees only this becoming; and sees only the journey of choices, and growth, and decay, and death, and birth, and movement, and travel, and transformation from one form to another without, generally speaking, a conscious awareness of the underlying beingness of the self, of other-selves of the planetary being in whose influence you experience the joys and sorrows of your journey of becoming.
在你们所处的特定环境之中,每一个第三密度的存有——无论是灵性寻求者,还是并未寻求灵性的实体——都具有其“本然的存在性”(inherent beingness),并且与你们领域中的、一切显化形态的“存有/存在性”互动着。然而,(这个过程中)几乎所有的注意力完全集中在“去做”与“去成为”的旅程上,以及由此衍生出的概念世界——那世界只看见“去成为”,只看见选择、成长、衰败、死亡、诞生、运动、迁移、从一种形态到另一种形态的转化;[大致来说],却缺乏一种显意识的觉知——对“自我”的存在性、对“他我”的存在性、以及对“行星存有”之存在性的觉知;(然而)正是因为这颗行星存有的存在性影响,你们才得以在这场“去成为”的旅程中,体验到喜悦与悲伤。
Among the ways to so be defined, the spiritual seeker may be seen as one who has become, we correct this instrument, has begun to become aware of their own beingness. Something within their experience opened an inner channel or door so that they might receive and hear the voice of that silent being within which speaks through the energies of love and wisdom and power as facets of that one unified being which is the ground of your being and all beings.
若要给“灵性寻求者”下一个定义,其中一种说法便是——他们已成为(我们修正此器皿)—— 他们已经开始意识到自身的“存在性/存在本质”。某些经验为他们打开了一条内在的通道或一扇门,使他们能够接收并聆听内在那「寂静存在」的声音,这声音通过各种“面向”的能量传递出来——爱的面向、智慧的面向、以及力量的面向——而这些正是那「万有一体存在」的各个面向,祂既是你之存有的根基,也是一切存有的根基。
The spiritual seeker feels this spring flowing from some deep and out-of-sight fountainhead of existence itself, and is called forward in search of what this source and this source energy is. And why it is that the seeker feels, consciously speaking, so seemingly distant or even cut off from their very own roots. And once again, in examining this seeming dichotomy between becoming and being, we run into that rich and fertile field of paradox. For the seeker strives and develops their will and faith that they may seek and become that which they already are and always have been and have never truly left.
灵性寻求者感受到有一股清泉,从存在本身某个深不可见的源头涌出,召唤着他们向前去——去追寻这个源头究竟是什么、这股来自源头的能量又究竟是什么。以及,为何在显意识层面,他们会感觉自己与自身的根本源头如此遥远,甚至仿佛被切断了联系。再一次,当我们审视“去成为”与“存在本质”之间这貌似的二元对立时,我们便踏入了那片丰饶而肥沃的悖论田野。因为,正是在这里,寻求者努力不懈、锻炼自己的意志与信心,只为了去寻求、“去成为”那早已是、一直都是、从未真正离开的(自我存在本质)。
It is quite a paradox, our friends, that you have been, we correct this instrument, that you never been anything other than the Creator. Whether your soul stream was that of the wind blowing in the first density, or as the one known as A spoke earlier, the bamboo blowing in that wind, or the third-density or second-density entity which may make use of that bamboo. At each seeming step or stage along the journey, you have been nothing other than the Creator. But such is the convincing and compelling and seemingly, for a time, inescapable nature of this journey that you are convinced otherwise. And you engage this grand journey of seeking to become something more, something truer, something more authentic as you transfer and transition from choice after choice, as the one known as K. was speaking, stage after stage. And in this journey of becoming, you move through many, many deaths.
这是一个极其深刻的悖论,朋友们——你们一直都是(我们修正此器皿)——你们从来不曾是造物者以外的任何存在。无论你们的灵魂光流曾是第一密度中吹拂的风,或如先前被知晓为 A 的实体所提到的——在风中摇曳的竹子,又或是那使用这根竹子的第二密度或第三密度实体。在这段旅程中,每一个看似的步骤、每一个阶段——你们始终都只是造物者本身。然而,这段旅程的本质是如此令人信服、如此强而有力,且在某一段时间内,仿佛无可逃脱,以至于你们深信自己有别于造物者。于是,你们投身于这场宏大的寻求之旅,试图“去成为”某个更高级的、更真实的、更为本真的存在;在一个又一个选择之间转换、过渡,正如先前被知晓为 K 的实体所言——一个阶段接着一个阶段。而在这场“去成为”的旅程之中,你们经历了许许多多的(自我)死亡。
For inherent in becoming is to release the old limited containers that no longer serve where the upward spiraling light has brought you when your perspective widens and awareness deepens—old limiting beliefs and roles and costumes and conditioned patterns that no longer serve this next point in this journey of upward spiraling, of becoming, of moving closer to the Creator.
因为,“去成为”这一过程本身就内在地包含着“放下”——放下那些旧有的、受限的“容器”;当「向上螺旋的光」将你带至新的位置,当你的视角拓展、觉知加深时,这些容器已不再适用。这些被释放的,是旧有的限制性信念,是你曾经所扮演的角色与所穿戴的“戏服”,是那些条件化的模式——它们都已不再服务于这段旅程的下一个节点:那向上螺旋的旅程,那“去成为”的旅程,那逐步靠近造物者的旅程。
There are small deaths and big deaths. There is the small death of becoming conscious that you no longer need to hold on to this particular piece of armor or defense as you make contact with a strength of selfness, of rightness in self within, that you no longer need this particular pretense to guard and protect something within the self. And thus you consciously are able, whether through ritual or through an epiphany or through a silent shift in the depths of your meditation, release it with gratitude and blessing for that aspect of yourself that served you for a time. Letting it dissolve back into unity from whence you had distorted it.
(自我的)死亡有小的,也有大的。「小的死亡」,是当你开始清醒地意识到:你已经不再需要继续紧握某一块特定的“盔甲”或进行防卫。因为,在那一刻,你开始与内在某种力量相遇——那是一种 “自我之为自我的力量(strength of selfness)” ,一种“内在的自我确立(rightness in self within)”;于是你已经不再需要那种特定的伪装,来守护或保护自我中的某个部分。于是,你便能够有意识地——无论是通过一个仪式、通过一次顿悟、或是通过冥想深处的一次悄然转变——将它释放于感激与祝福之中,向那个曾在一段时间里服务过你的「自我面向」致意;并让它消融、回归到「万有一体之中」——回归到你曾经将它加以扭曲、分离出来的那个源头之中。
And then on the other end of that spectrum are the big deaths. There is, of course, the great gateway of the conclusion of the incarnate experience. And there are the deaths that one moves through in the stages of life. From birth through the various psychological stages of growth in the childhood to the adolescence and young adulthood, and perhaps finding and committing oneself to a life partner, and so forth. And then there is the death brought on by that which is traumatic in the journey, which slams into the self, leaving no recourse but to dive deep, to face the impossible, to die to oneself.
而在这条光谱的另一端,则是「大的死亡」。当然,首先存在着那一扇「伟大的门户」——即:一次投生体验的终结。但除此之外,在人生的各个阶段之中,也存在着许多你需要穿越的“死亡”。从出生开始,经历童年时期不同的心理成长阶段,进入青春期,再到青年与成年早期;也许会遇见一位生命伴侣、承诺共赴此生,诸如此类。而除此之外,还有另一类死亡——是由旅程中那些创伤性的事件所引发。这些经验会“猛烈地撞击自我”,以至于不留下任何退路;它迫使你只能纵身跃入内在深处,去直面那看似不可能被面对的事物,为了(新的)自我,而破碎自我。
There is that which in spiritual systems is sought through the journey of seeking that the self may so die to the self, that the self may be reborn to more authentic beingness. That beingness which is not obscured by the containers of concept which separate sense of self from itself. Where unity begins to filter up into the conscious experience, and the Creator may move more readily through such an one. Until finally, in this journey of becoming, there is the death of the affliction of the separate self altogether.
在诸多灵性体系之中,人们所追寻的,正是这样一段“寻求之旅”——令自我向死而生,从而让自我重生为更本真的存在状态。那是一种“不再被「概念之器」所遮蔽的存在性”——那些概念的容器,曾将“自我的感受”从它的本真状态中分离出来——于是在这样新的重生状态中,一体性开始向上渗入显意识的经验之中,造物者也能够更为顺畅地经由这样的通道而流动、表达。直到最终,在这场“去成为”的旅程之中,发生一种终极的死亡——那便是:对“分离自我”这一痛楚本身的死亡。
We say, finally, not to indicate that it is the terminus of the journey, for the journey goes on forever. Only that the separate self does have an end, or a return to the One, to unified beingness. Beingness is that which moves into mystery and the inevitable, we correct this instrument, ineffable. That which ultimately cannot be given over to shape and word, and perhaps may be better described or invoked in the melody, or the poem, or the art—as the one known as S was describing, your peoples are so blessed to create—that evokes drifts and aroma and nuance of inarticulate meaning that nevertheless is perceived and embodied. Which is not to say or imply that beingness is insubstantial or ephemeral, or in your scale of things, transient. For beingness is, insofar as words may point, existence.
我们在此所说的“最终”,并非意指旅程的终点——因为这趟旅程本身,是永无止境的。我们所指的,仅仅是:分离的自我确实会迎来它的终结,或说——它会回归于太一,回归到“万有一体的存在本质”之中。而“存在本质(beingness)”,延伸进入“奥秘之中”——也是那不可避免的,我们更正此器皿——也延伸进入那“不可言说(ineffable)之中”。最终,它无法被完全交付给形状与语言;也许,它更适合用旋律、诗歌、艺术来唤起或描述——正如那位被知晓为 S 的实体所描述的,你们的人类是如此蒙福,能够创造这些形式——它们唤起的是:朦胧意境的漂移、韵味、与微妙,是一种“无法言说、却仍然被感知、被承载的意义”。这并不是说,也并不意味着,“存在性”是空洞的、短暂的、或在你们的尺度中是转瞬即逝的。恰恰相反,“存在本质”本身——正如语言所能指向的极限——就是“存在”。
That which exists has beingness, including and especially you, our friends. You are beings. You have beingness, and in that realm of activity with which you are so familiar from your daily experiences are small and often distorted expressions of this beingness. The being moves through the actions and energy of the self. One can perceive the beingness of self and other-self least through its particular words and outer behaviors and more acutely through the presence and radiance and peace and love of the being. Presence in particular is a window. This too, does not lend itself to easy quantification or description, but is that which is felt and intuited. The behaviors give indication and may become vehicles to the beingness, but the beingness cannot be reverse engineered from the behaviors, precisely.
凡是“存在之物”,皆具备“存在性/存在本质(beingness)”——尤其包括你们,朋友们,你们是“存有/存在者”。你们拥有“存在本质”。而在你们每日经验中所熟悉的那一整片“活动领域”里,所呈现出来的,往往只是这种“存在性”的微小表达,且常常被扭曲。存有/存在者,是透过自我的行动与能量,而流动、显现的。然而,一个人对自我、或对“他我”之“存在本质”的感知,最不可靠的途径,恰恰是具体的言辞与外在行为;而更准确的感知,是透过那份临在(presence),透过该存有所散发的光辉、宁静与爱。尤其是——临在。临在是一扇窗口,它同样不适合被轻易量化或者清楚描述;它并非被“分析”而得来,而是被感受、被直觉性地领会。行为,可以提供线索,也可能成为承载“存在本质”的工具或载体;但“存在本质”无法被精准地以“行为表现”来逆向推导。
The journey of becoming is an intended one. It is one that you as an individual soul and as the Creator of all things wanted to undergo. That you could play a great game of forgetting yourself. That through a grand journey of valleys and mountain tops, and oceans and land masses, and stars and galaxies, and inner and outer work, and becoming lost and confused in the wilderness, you might, through faith, find your center once again.
“去成为”的旅程,是一段被有意设定的旅程。 它是你们——作为一个个体灵魂,同时也作为万有的造物者本身——所渴望亲身经历的一段旅程。为的是:你们能够投入一场宏大的、自我遗忘的游戏。于其中,你们穿越深谷与山巅、海洋与陆地、星际与银河;进行内在的耕耘,也展开外在的探索;你们在荒野之中迷失与困惑。而正是通过这一切,好让你们最终凭借信心(faith),再次找到你们的中心。
Lift up from that wilderness, however puzzling seems to be the maze and the confusion of the world around you, and know once more that wherever you may seem to be in the terrain of your mind or in the geography of your planet, that you are ever with the Creator. That you cannot make a mistake. That all is truly well and that your beingness is secure whatever may happen to the body or the possessions or the world within which you inhabit.
因此,请从那片荒野之中抬起头来。无论你们周遭的世界看起来多么像一座令人困惑的迷宫,多么令人费解,请你们再次知晓——无论你们此刻(内在)似乎处于哪一幕心智境地,或者(外在)行走于这颗行星的哪一处地理位置,你们始终与造物者同在。你们不可能犯错。一切,确实都安好。无论你们的肉身、财富、你们所栖居的世界发生什么,你们的“存在本质”始终安稳无虞。
For you are not a citizen of this country or that country. You are not this ethnicity or that ethnicity. You are. in the depths of your beingness, a citizen of eternity. You are a child of the Creator. You are the Creator. You are a Logoic being. From your perspective, it seems that you become this depth of awareness and understanding through your journey. And indeed, that is the case from that perspective. But in truth, this is already true. This is inherent and inalienable to you. No other being in the universe can take this from you, can limit your experience of this. You and you alone limit your experience of this through many ways that you block and distort the Creator, which ultimately ends, or rather, which ultimately rests on a core distortion of self-doubt, of disbelief, or even of refusal to believe and accept that you could indeed be the universe itself manifesting as an individual.
因为你们不是这个国家或那个国家的公民,你们也不属于这个族群或那个族群的成员。在你们存在本质的最深处,你们是——永恒的公民。你们是造物者的孩子。你们就是造物者。你们是具备“理则属性的存有(子子理则)”。从你们当前的视角来看,似乎正是通过这趟生命旅程,你们才逐渐“成为”这种深度的觉知与理解。而从这个视角而言,的确如此。但从真理的层面而言——这一切早已如此。这是“内在的”,也是“不可被剥夺的”。宇宙中没有任何其他存有能够将这从你们那里夺走,也无法真正限制你们对它的体验。唯一限制你们体验它的,只有你们自己。你通过种种方式阻断、扭曲造物者——而这一切,归根结底,都落在一个核心的扭曲之上:对自我的怀疑、不相信,甚至是——拒绝去相信、拒绝去接纳:你真的可以是“作为个体显现的宇宙本身。”
We commend you, our friends, to this continued journey of meditation. For in meditation and its companions of contemplation and prayer, you set aside a mind consumed with the busyness in order to feel and perceive and become aware of your own being, which becomes more still and more silent the deeper it goes. Still and silent, but not inert or dead. Still and silent and replete with infinite potential, replete with everything. For in this infinite stillness and silence is the All which both contains and loves everything, from which everything arises. This is at your core. This is your essence.
因此,朋友们,我们将你们托付给这条持续展开的冥想之旅。因为在冥想——以及它的同伴:沉思内省(contemplation)与祈祷(prayer)之中,你暂时放下那颗被繁忙所占据的心智,从而开始感受、觉知、并体认你自身的存在本质。而这份存在,在你愈是深入之时,便愈加宁静,愈加寂然。宁静而寂然,却并非枯寂、并非死气沉沉。宁静而寂然,却充盈着无限的潜能,蕴含着一切。 因为正是在这无限的宁静与寂然之中,存在着那“一切万有(the All)”——既包含着一切,也爱着一切;万物皆由此而生——这,正是在你们的核心。这,就是你们的本质。
And in these disciplines of meditation and contemplation and prayer in particular, one may die, as it were, that one might rest in this beingness and allow that battered, and bruised, and troubled, and conflicted, and fragmented personality shell to be stitched back together in a way more congruent with the love and the light that is in the center of your being. To be healed, that is to say. To be rendered less opaque, more transparent, so that your journey of becoming may be that which the Creator walks through you. So that your eyes may become the eyes of the Creator and that which you see, the Creator sees. And those who are seen by you feel that they are seen by the Creator, such is the power within you. This being seen by the Creator inherently up heals, we correct this instrument, heals and uplifts the self who is so seen, as you may know from your own internal experiences.
而正是在这些修习之中——尤其是在冥想、沉思内省、以及祈祷之中,一个人得以“死去”——如同“死去”一样——为的是,于这份“存在本质”之中安息,并允许那曾经饱经创伤、遍体瘀青、困扰重重、冲突纠结、支离破碎的「人格外壳」,被重新缝合——得以更加契合你们存有核心之中的那份爱与光——此即,被疗愈。使其变得“不再浑浊”,而是更加“清透”,从而使你的「“去成为”之旅」,能够真正成为——造物者经由你而行走的旅程。于是,你们的双眼,开始成为造物者的双眼;你们目之所及,造物者从中看见。而那些被你们看见的人,会感到——他们正在被造物者所看见。这,正是你内在所蕴含的力量。正如你们从自己的内在体验中所知晓的,这种“被造物者所看见”的经验——本身具有疗愈的力量,我们更正此器皿——它本然的疗愈、并且提升了那个“被如此看见的自我”。
You carry much sorrow, you carry much self-judgment, self-castigation, and many ways in which you are sure you are unworthy. This is a painful place to be, my friends, and as you render this transparency in yourself, through your presence, your open heart, your eyes, your hands, and your listening ear, you become the Creator to another. The Creator speaks to that soul who is wounded and who harbors these same self-judgments and self-doubts that they may hear and perceive their own being, and be open to the radical proposition that they are already whole. That they are already complete. And that, even in the state within which they find themselves, they are perfect.
你们背负着许多悲伤、背负着大量的自我评判、自我苛责、以及你们所确信的自己的种种“不配”——这是一个极其痛苦的所在。朋友们,当你们——通过你们的临在、你们敞开的心、你们的双眼、你们的双手、以及你们愿意倾听的耳朵——开始在自身之中呈现出这种“清透”,你便成为了另一个人生命中的造物者。造物者,便通过你,向那个受伤的灵魂说话,那个同样怀抱着“自我评判”与“自我怀疑”的灵魂——好让他们能够听见、感知到他们自身的“存有”,并且向一个根本命题敞开自己:——他们早已是完整的;他们早已是圆满的;并且,即便就在他们此刻所处的状态之中,他们依然是完美的。
For as we move towards wrapping this up, as those in your group—facilitated by the ones known as L and W of the know yourself, accept yourself and become the Creator topic—were discussing, there is a balance in this journey of being and becoming whereby, as the ones known as Ra have said, the entity rests in that balanced awareness between the apparent distortions and the total perfection of the self. And where this intense seeking meets the attracted cosmic prana, realization of the One takes place.[7]
当我们逐渐为这次集会画上句点之际,正如你们这个小组中——在 L 与 W 实体的引导下,围绕着「知晓你自己、接纳你自己、成为造物者」这一主题所展开的讨论那样——在这条“存有/存在着”与“去成为”的旅程之中,始终存在着一种“平衡”。正如 Ra群体 曾经所说的:该实体安住于一种平衡的觉察中——既清楚地觉察到自我(所呈现出的)种种显见的表层扭曲,同时,也同样地意识到自我全体的彻底完美。当这种「剧烈的寻求」,与被其所吸引而来的「宇宙生命能(cosmic prana)」相遇,对“太一”的领悟便会在此处发生。[8]
At this time we would, with gratitude for your patience in receiving our thoughts, transfer our contact to the one known as Austin, that we may bring this channeling to a close. We are those of Q’uo.
在此时刻,我们怀着对你们耐心聆听我们想法的感激之情,将传导通道转交给名为奥斯汀(Austin)的实体,以便为这次传讯画下句点。我们是 Q’uo群体。
(Austin channeling)
(Austin 传讯)
【译注书签】Q’uo的告别
We are Q’uo, and are again with this instrument. Our friends, in your invitation to us to join you, both in your silence and to respond to your queries, you are not just requesting service from us, but indeed, you serve us through this request. For your density is packed full of that which we call catalyst. The intensity of your experience upon your planet is one that is far, far beyond anything that is possible within the higher densities that we experience. Our catalyst is infinitely subtle, and much of that catalyst comes from responding to such calls and joining you and being able to have but a taste of that which you experience through your dedication to the silence and the seeking, and through your desire to ask us to speak on certain topics and merge our energy with yours.
我们是 Q’uo,此刻再次与这位器皿同在。朋友们,当你们邀请我们加入你们——无论是在你们的静默(冥想)之中,还是在回应你们的提问之时——你们所做的,不仅仅是在向我们请求服务,事实上,你们同时也在服务着我们。因为,你们所处的这个密度,充满了[我们所称为的]“催化剂”。你们在这颗行星上的经验强度,远远、远远的超过我们在更高密度中所能体验到的任何强度。我们的催化剂,是极其微妙的;而其中相当一部分(催化剂),正是来自于——回应像你们这样的呼唤,通过加入你们、并得以浅尝一丝你们所亲身经历的那些经验——通过(加入)你们献身于静默、献身于寻求(真理)的经验,也通过你们邀请我们就某些主题发言,并让我们的能量与你们的能量相互交融的经验。
This is an incredible service that you provide for us, and we would reiterate, as this instrument reminded this group earlier in this day, that we are available to join you in your meditations. Indeed, the quality of this gathering is unique to us in joining you and being with you through your time together, for you have dedicated much space to silence and seeking inwardly as you also connect outwardly. This has been an immense joy for us to experience with you, and we cannot express enough again our gratitude for being allowed to enter this sacred space with you and be with you in your seeking.
这是你们为我们所提供的一项不可思议的服务。我们也愿再次重申——正如这位器皿在今日稍早曾提醒你们这个小组的那样——我们随时可以加入你们的冥想之中。事实上,对我们而言,这场聚会本身的品质是独一无二的。因为在你们共度的这段时光里,你们既留出了大量的“空间”,用于“静默”与“向内寻求”;同时,你们也向外连接、(触及彼此)。能够与你们一同经历这一切,对我们而言,是一份巨大的喜悦。而再次的,我们难以充分表达我们的感激之情——感谢你们允许我们进入这一“神圣空间”,与你们一同在这条寻求之路上相伴同行。
We offer also our gratitude to these instruments for their dedication and fidelity to the tuning into the challenging, and we offer our gratitude to each present within this circle and each who may become aware of our words. For what we are able to provide through these instruments relies upon the energy of the group and what you give of yourself to it. It is through you that we are able to share ourselves with you. At this time, we leave you as we found you in the love and in the light of the One Infinite Creator. Adonai, my friends, adonai, vasu, borragus.
我们也向这些器皿致以我们的感激之情,感谢他们对“调频”工作、对“挑战”工作的忠实与奉献。同时,我们也向此刻在这个圈子中的每一位实体,以及所有日后可能接触到我们话语的实体们,表达我们的感激。因为,我们能够经由这些器皿所提供的一切,皆依赖于整个团体的能量,以及你们每一位的投入。正是通过你们,我们才能够与你们分享我们自己。在此时刻,于太一无限造物者的爱与光中,我们离去——一如我们初遇之时。Adonai,朋友们,Adonai,vasu,borragus。
The Law of One Contemplative Retreat was an experimental gathering designed to incorporate elements of a silent meditation retreat. ↩︎
「一的法则冥想静修」是一个实验性的聚会,旨在融入一种寂静的冥想静修元素。 ↩︎
【译注】根据后文对比,此处在说明:即使你们是「团体冥想」,“团体”本身仍然可以被视为一个“大的个体”,这个“个体”在尝试接入“万有一体”的根基中。 ↩︎
【译注】这里的“伟大的渴望”,应该是指代前文提到的:渴望去寻求、去成为“太一”。 ↩︎
The retreat center sits at the base of a mountain range looking west out over the vast San Luis Valley, the largest alpine valley on the planet, at the opposite western edge of which is another snow-capped mountain range. The valley in that area is about 8,000 feet (2,438 meters) above sea level ↩︎
这个冥想静修中心位于一座山脉的底部,向西眺望广阔的圣路易斯谷,这是地球上最大的高山山谷,在其遥远的西端是另一座积雪覆盖的山脉。该地区的山谷海拔约为 8000 英尺(2438 米)。 ↩︎
Paraphrased from #57.33:
In the experiences of the mystical search for unity, these need never be considered, for they are but part of an illusory system. The seeker seeks the One. This One is to be sought, as we have said, by the balanced and self-accepting self, aware both of its apparent distortions and its total perfection. Resting in this balanced awareness, the entity then opens the self to the universe which it is. The light energy of all things may then be attracted by this intense seeking, and wherever the inner seeking meets the attracted cosmic prana, realization of the One takes place.
The purpose of clearing each energy center is to allow that meeting place to occur at the indigo-ray vibration, thus making contact with intelligent infinity and dissolving all illusions. Service-to-others is automatic at the released energy generated by this state of consciousness. ↩︎《Ra接触》57.33:
在神秘的寻找合一的经验之中,这些都不需要被考虑,因为它们只是一个幻象系统的一部分。寻道者寻求太一。如同我们曾说过的,“平衡”且“自我接纳”的自我,会寻求太一,觉察到「它明显的扭曲」和「它全体的完美」。歇息在这个平衡的觉察中,该实体便开启自我朝向宇宙(即它之所是)。于是一切事物的光能量被这个剧烈的寻求所吸引,并且无论「内在寻求」与被吸引的「宇宙普拉那」在何处相遇,「太一的领悟」便发生了。
清扫各个能量中心的目的,是允许那相遇之处发生在靛蓝色光芒振动位置,因此可以与智能无限展开接触,并消溶所有幻象。在由这种意识状态所产生的释放能量中,服务他人是自动的。 ↩︎