[HARC传讯] Q'uo:关于“灵性的经验”(原型心智部分) 2024-11-04

原文链接:

传讯音频链接:

【译注书签】Introduction / 引言

Here Q’uo offers an exploration of the spiritual journey as one traverses the less-trodden paths of the spirit complex. The communication delves into the adept’s experience of navigating the subtleties of spiritual evolution, particularly the activation of the indigo ray energy center and its disorienting effects. Q’uo discusses the thinning of the veil and the resulting heightened sensitivity to the energies that well up from within, which can dramatically alter the adept’s perception of daily catalysts and interactions with others. The narrative addresses the challenges of maintaining service-to-others orientation amidst newfound powers of perception and influence, cautioning against the risks of control and repulsion that may arise. The adept is guided to confront internal distortions with hope, recognizing that the light of faith can illuminate the path to redemption, even when faced with seemingly insurmountable inner shadows. This message from Q’uo is a deep examination of the spiritual path’s complexities, inviting the seeker to embrace the transformative power of faith and the continuous responsibility of self-awareness.

在这则讯息中,Q’uo 带我们探索了灵性旅程中少有人涉足的幽径——灵性复合体。内容深入探讨了行家(灵性修行者,adept,后文中也称为“行者”)在灵性进化中如何穿越那些极为微妙的层面,尤其是靛蓝色光芒能量中心激活后,所带来的迷惘与失衡感。Q’uo 谈及罩纱的变薄,以及由此产生的对内在能量涌动的高度敏感。这种变化会极大地改变行者对日常催化剂与人际互动的感知方式。讯息指出,行者要面对的挑战是:如何在拥有更强的洞察力与影响力时,仍维持服务他人(STO)的导向。Q’uo 在此警示两种风险:控制与排斥。Q’uo 引导行者以希望面对内在的扭曲,即便面对看似无药可救的内在阴影,信心(faith)之光依然能照亮救赎之路。这则讯息深入剖析灵性道路的复杂性,邀请行者去拥抱信心的转化力量,并承担起持续自我觉察的责任。

【译注书签】Q’uo的主题叙述

(Steve channeling / Steve传讯)

I am Q’uo, and we greet you in the love and in the light of the One Infinite Creator. It is our great honor to be able to speak with you upon a subject which is not well known among your people, and to travel with you along paths little traveled. We ourselves still experience travel upon this path and have perhaps a little more history, shall we say, in doing so. And of that history we are most happy to draw upon, to bring forward for what edification you may glean from it.

我们是Q’uo,我们在太一无限造物者的爱与光中向你们致意。我们很荣幸能与你们探讨一个在你们族群中鲜为人知的主题,并与你们同行于少有人走的路径。我们自己也仍在这条道路上旅行,只是[容我们说],在其中或许有稍多一些的历程。我们非常乐于分享这些经验,希望你们可以从中获得启发。

But we do ask you to remember that, most especially in these regions, your uttermost discernment is required. For we would not give to you any hint or indication that might induce you to put a false foot upon the path. And we are not able to ascertain, from where we stand, just exactly what a false foot would mean for you.

但我们恳请你们记住,尤其在这些领域中,你们必须运用最彻底的分辨力。我们不愿给予任何可能诱导你们在道路上踏错的暗示或指引。而从我们所在的位置,我们无法确切判断对你们而言,什么是“踏错”。

Responsibility for the self grows immeasurably when one has entered the domain of spirit; and that is the domain that this day we have been asked to address.

当一个人进入灵性领域时,对自我的责任将会无可估量地加重——而这正是我们今日受邀探讨的领域。

The seeker who has passed through the long and often troubled pathways prior to entering the cavernous expanse of spirit through, we would say, the narrowest of apertures, will have some substantial experience in dealing with issues of polarity, issues of choice often featured as that between right and wrong, good and bad, positive and negative. These factors continue to be at play throughout the life experience. And the mere fact that one may have gotten to the point where it becomes possible to work in the element of spirit does not absolve the seeker from the considerations that have occupied much of the daily life experience up to that point.

那位寻求者,经过漫长的、多有波折的旅程,终于通过一个[我们可以称为]极其狭窄的入口,进入那深邃如巨穴般的灵性空旷——他(她)在此之前,必已在极性与选择的问题上积累了相当的经验:那些以“对与错”、“善与恶”、“正与负”为主题的抉择。这些因素——极性与抉择——在整个生命经验中仍然持续起着作用。即便一个人走到了能够在“灵性”层面上工作的阶段,也并不意味着他(她)便能免除那些日常生活中长期面对的考量。

However, when entering more directly the spirit complex, the adept will find that the veil will inevitably have thinned. What does this mean, the veil having thinned? Well, for one thing, we can say that the indigo ray energy center will have been activated and this will permit the influx of a kind of energy that wells up from within a very deep space, if we may use that metaphor. It is a space that is within.

然而,当行者更直接地进入灵性复合体时,会发现——“罩纱”不可避免地已经变得稀薄。那么,这意味着什么呢?首先,我们可以说,靛蓝色光芒能量中心已被启动,这将允许一种能量的流入——一种从内在极深处涌现的能量(若我们可以用这样的比喻),来自一个“内在的空间”。

This energy that wells up from within can be understood as a portion of the native endowment of the mind/body/spirit complex. And we would tell you that it is a very refined energy; so refined in fact that for the most part it goes completely unnoticed.

这种内在涌现的能量,可以视为心/身/灵复合体的固有天赋之一。[我们要告诉你们],这是一种极其精微的能量——精微到,在大多数情况下,它完全不被觉察。

When, however, the indigo ray has released its blockage this energy begins to well up and to permeate the whole system of the aspiring adept. And in the process it will have an effect that can be disorienting in the extreme.

然而,当靛蓝色光芒中心的阻塞被解除之后,这股能量便开始从内涌动,并渗透至这位持愿行者(aspiring adept)的整个系统之中。在这一过程中,它所产生的影响,可能会令人深感迷失(disorienting)。

The catalyst with which the aspirant must now deal will not necessarily look any different from the standpoint of an outside observer, for the events of the day will be as they will be. But the orientation of the core power of reception on the part of the aspirant will have changed subtly at first, and more dramatically as time goes on. So that the events which transpire shall come to be seen in a light more and more removed from that which is familiar.

行者如今必须面对的催化剂,从外在观察者的角度来看可能并无不同,因为日常发生的事件仍然会照常发生。然而,行者内在的核心感知力量(core power of reception),[1]将悄然变化,这种改变最初是微妙的,并随时间推移愈加显著。因此,所经历的事件,将越来越呈现出与熟悉经验截然不同的光景。

Now this moment has sometimes been called by your peoples the moment of faith, which does have a transforming effect upon all that it touches. But we would tell you equally that, within this moment that may be called faith, there is also a great propensity towards distancing of the self from all that is familiar, from all that has been taken as a support or a grounding for the sense of self that has been cultivated over long years of experience.

你们的文化中,有时会将这一刻称作“信心的时刻”(moment of faith),它的确会对所触及的一切产生转化作用。但我们也要告诉你,在这一被称作“信心”的时刻,同样存在一种强烈的倾向——将自我与所有熟悉之物疏离,疏离那些长期以来被视为自我支撑或自我根基的事物,这些支撑曾在漫长岁月中塑造了行者的自我感。

The filtering is therefore removed, at first perhaps ever so slightly, but more and more pronouncedly as time goes on. With the feeling of being torn away from the familiar supports that have long been expected, the adept will perforce take on a new attitude towards the catalyst that comes toward this aspiring spirit.

因此,过滤机制逐渐消解——最初或许只是微不可察,但随着时间流逝,这种消解会愈加明显。行者会感到自己被剥离于曾经依赖的熟悉支撑,于是不得不以全新的态度(灵性存有的视角),面对向其逼近的催化剂。

The aspiring adept will very often be thrown off its balance as a result of not necessarily a series of catalytic events different in kind from what has been experienced previously, but seen differently from within. And therefore there comes to be a new dimension, shall we say, of catalyst, a dimension that is more internal in its origin and for which there is very little preparation.

持愿行者(aspiring adept)常常会因此而失去平衡——这不一定因为所经历的催化事件在类型上与以往有所不同,而是因为行者从内在的视角、感知催化剂的方式发生了变化。因此,[容我们说,]出现了一个新的催化剂维度——一个更多源自内在的维度,而对于这一维度,行者几乎没有任何准备。

The accompanying sense of self that the adept will experience is almost completely unrecognizable to the adept. And in consequence, the catalytic events can seem sudden, unexpected, of such a nature that they interrupt all hope of internal balance.

行者体验到,随之而来的自我感受几乎对自身而言完全陌生。因此,催化事件显得突然、出乎意料,以至于打断了行者维持内在平衡的所有希望。

There is now not the familiar set of commitments or identifications with others that have previously served as a portion of the veiled way in which your human interactions have occurred. Other selves therefore can be seen in a manner that is stripped of the protective membrane that has so long been in place. And this begins to afford a different set of parameters governing the interaction with other selves. And as the adept moves into the archetypal framework of the Experience of Spirit, the requirement for interpreting these new features of interaction with other selves comes to the fore.

现在不再有以往那种熟悉的、与他人之间的约定或归属方式——这种对“约定”与“归属”的认同,衍生出人类的人际互动之道——这原本是罩纱生活的一部分。因此,其他自我如今呈现在你面前的方式,已被剥去了那层由来已久的保护膜。于是,你与其他自我互动的参数(或准则)开始发生了改变。当行者进入灵性之经验(Experience of Spirit)的原型结构时,去解读这些新出现的互动特征,便成为前行道路上不可回避的功课。

We have described the Experience of the Spirit as that which is only dimly lit, as if by moonlight, leaving, therefore, many shadows and uncertainties concerning what is perceived or how that which is perceived shall be taken in.

我们曾描述过,所谓灵性之经验,是一种仅被微光照亮的境地,如同月光之下——因此所见之物往往笼罩在阴影与不确定中——很难全然的明白:感知到了什么,也不确定应当如何理解或吸纳这些感知。

It may come about that the other self shall be seen as exposed in its vulnerabilities, shall be seen as possessed of energies or capabilities or powers which could be marshaled as resources for the further empowerment of the adept. The other self being more exposed in areas in which the other self is very likely not itself aware means that a very subtle form of influence may be exerted resulting in a power to control, a power to control that may or may not be seen for what it is by the adept now empowered to exercise it.

在此状态中,行者可能发现:其他自我似乎被暴露于其脆弱之中,同时也暴露出他(她)持有的某些能量、能力、或力量——这些或可被视为一种资源,行者可能调动并利用、以进一步增强自身的权能。当其他自我在其自身尚未觉察的领域中被暴露时,(行者所带来的影响)便可能作用于他(她)——这种影响极其微妙、可带来一种控制的力量。而行者——即使此刻已具备这种控制的力量——也未必能认出它。

And thus that which is of the nature of control may be seen by an adept that thinks itself oriented towards service to others as a portion of that very orientation. Thus is the polarity of the fledgling adept at risk. And we speak now of energies that cut so deep that we will tell you that, yea, this is a significant risk for, as we have suggested previously, missteps in this arena are very, very easy.

于是,对于一位自认为「服务他人导向」的行者而言,那具有“控制”性质的行为,可能被视为:正是其「服务(他人)导向」的一部分。于是,这位初出茅庐的行者(fledgling adept)的极性便陷入风险之中。我们此刻所探讨的是极为深层的能量层面。因此我们要告诉你——是的,这确实是一种重大的风险,因为,正如我们先前已提到的,在这一区域中,失足是极其、极其容易的。

Now another possibility that the aspiring adept may encounter in dealing with other selves is that the other self exposed to the slowly clarifying visual capacity of the adept shall not be seen in its vulnerabilities so much as its repulsiveness. The adept can become repulsed by other selves, especially if through some pattern of self-programming, whether in this incarnation or previous to it, a kind of lock has been placed upon the possibility of manipulation we have just discussed, a kind of safety mechanism, one might call it.

现在,持愿行者在与其他自我互动时,还可能遇到另一种情形:随着他(她)灵性视觉的逐渐澄明,他(她)所看到的他我不再首先呈现为“脆弱”,而是显得“令人难以靠近”。[2]行者可能会被他我所排斥,尤其当行者的投生中、或投生前,对自我(催化剂)如此设定——这种(催化剂)编程,成为了一种防护锁——阻止自己陷入先前所提到的“操控他人”的可能性,这可以被称作一种安全机制。

So one sees the other self with the membrane of illusion, the beauteous surface stripped away, and what now appears is not at all pretty to the eye. And this can happen over and over again so that the aspiring adept grows more and more isolated, turns more and more inward, and wants less and less to do with other selves. For they represent nothing but ugliness, confusion, distortion, need, and imposition.

因此,行者看见他我时,幻象的薄膜——那层美丽的表象——已被剥除;现在所映入眼帘的景象已毫无美感。这样的情形一再重演,以至于这位持愿行者愈发孤立、愈发内敛,愈发不愿与他我往来。因为在其眼中,他我只代表丑陋、混乱、扭曲、匮乏与强求。

How shall the Experience of Spirit be now processed, set in the pattern of beingness so that the adept may yet go forth in the resolve that withal, and despite all, service to others shall prevail? Oh, my friends, these are questions that cut deep. For so much of that which you call your desire has been trained upon a kind of mutuality and sharing, the circumstances of which are conditioned by a society, the values of which have now been stripped away, so that no conventions still apply, so that no mannered or pre-structured pathways towards human relationships remain available.

那么,行者该如何理解这份灵性之经验,使之被纳入自身存在的纹理之中——从而无论在何种境况之下,都仍能够怀着决心前行、让服务他人的取向终占上风?啊,我的朋友们,这些问题极其深刻。因为,如此多[你们所称之为]的“渴望”——那种受社会环境所影响、于互惠与分享模式中被培养出的渴望——而今,其价值已被剥除。于是不再有惯例可循,人际关系中所有依循礼法、依循预设模式而行的路径也已不再可用。

And one must find within the resources to love, without stint, that which is seen as unlovable. And, yea, as one goes further down these pathways into the Experience of Spirit, one will discover that all this new energy which is upon one, which is within one, which is about one, has after all arisen from within. So that the very light in which the other is now seen—vulnerable, ugly, distorted—is a light which, in fact, reflects the inward condition of the self–vulnerable, ugly, distorted.

行者必须在自身之内,找到那份源泉——去毫无保留地爱那些被视为“不可爱”的存在。的确,当行者沿着这些路径深入灵性之经验时,便会发现:所有作用于自身、蕴含于自身、环绕着自身的“新能量”——这些“新能量”,究其根本都是苏醒于自身的内在深处。因而,这道光[3]——使行者看见他者的脆弱、丑陋与扭曲——实则正映照出自我内在的状态:同样地脆弱、同样地丑陋、同样地扭曲。[4]

And now the Experience turned inward must reckon with distortions that must be owned as a portion of the being of the self. And these distortions must be brought forward, must be examined, must be allowed to be penetrated by the impossible light of hope. For there is no formula one may follow to discover that these distortions may yet be redeemed. They, for all the world, will seem unredeemable. And the more clear the perception of the distortions, the more unredeemable they must inevitably seem. And therefore we say that the light of hope here, as it comes to the adept, comes through the atmosphere of impossibility. And yet it is a palpable truth that it is available. Release of the distortion can happen though seemingly through no agency the adept, in fact, possesses.

而如今,这份“灵性之经验”已然转向内在——行者必须承认这些扭曲都是自我存在的一部分。这些扭曲必须被昭示、被细察、并允许——那“看似不可能之光”——“希望之光”穿透其间。因为,没有任何方法或公式可循,去证明这些扭曲依然能够被救赎。它们看似完全“不可救药”——感知越清晰,就越显得“不可救药”。因此,我们说,当“希望之光”临近行者之时,是穿越“看似不可能的氛围”而来的。然而,这光的确存在——它是真实不虚的——“扭曲的释放”确实可能发生,尽管它似乎并非来自行者自身所能支配的任何力量。

And here Catalyst has merged with Experience as the living embodiment of faith. It is a faith in which the greatest joy may be found hand in hand with the deepest sorrow, as if in truth they were but one thing.

而此时,灵性之催化剂已与灵性之经验融合,化为信心(faith)的鲜活体现。这是一种信心——在其中,至深的悲伤与至高的喜悦携手并存,仿佛在真理之中,它们原本就是同一件事物。

We are those of Q’uo, and we thank those here gathered for the opportunity to speak in difficult circumstances upon a topic that is, at least, as difficult. We thank you for your patience and your dedication, my friends. At this time, we take our leave of this instrument and this group. Adonai, my friends. Adonai. ☥

我们是Q’uo群体,感谢相聚于此的各位,在困难的环境中给予我们机会,讨论这样一个同样艰深的主题。我们感谢你们的耐心与奉献,朋友们。此刻,我们告别此器皿、告别此小组。Adonai,朋友们,Adonai。☥


  1. 【译注】core power of reception,可能是指:接收和解读催化剂的灵性能力 ↩︎

  2. 【译注】“其他自我”,有时会简译为“他我”。当处于复杂句式中,“其他自我”会令句式的复杂感增强,不利于阅读的流畅感,而改译为“他人”又缺失了部分重要的含义:那始终重要的提醒——他者如我。故简译的时候,采取“他我”。 ↩︎

  3. 【译注】或许“这道光”,指的正是前文:“我们曾描述过,所谓灵性之经验,是一种仅被微光照亮的境地,如同月光之下——因此所见之物往往笼罩在阴影与不确定中——很难全然的明白:感知到了什么,也不确定应当如何理解或吸纳这些感知。” ↩︎

  4. 【译注】让我想起羽蛇神的一段话:“他们情感的外壳已然坚硬。但那只是一层面具,并非他们真正的本质。请透视表面之下——那里是渴望爱、光与喜悦的存有。”——我猜想,当看到这点,或许行者头顶的月光,开始朝向太阳之光转变。 ↩︎

2 个赞