【翻译问题反馈】(1996-08-25 世俗与灵性)(关于“信心(faith)”和“信念(belief)”的区别)

反馈的来源是Q’uo文集 1-40辑。
此反馈目的为关注“信心(faith)”与“信念(belief)”两个重要概念的区别,“信心(faith)”是L/L中心资料中极为重要的核心概念,指对整个生命的根本信心,易与“信念(belief)”混淆,“信念”含有“信念系统”的意思,即一个人身上保持的各种正面和负面的信念或偏见分别构成的各种系统,因为“信心”这一概念的极度重要性,我认为需要谨慎区别二者含义。下面我摘录了一段中文译文和它的英文原文,在这段英文原文中,围绕love 和faith两个核心概念展开讨论,而在这段中文翻译中,faith同时被翻译为了“信心”和“信念”,这会造成一些混淆,我认为应该统一翻译为“信心”,以减小混淆。讨论“信心”这一概念的重要性时,我想,怎么强调都不为过。

(我把“信心”,“信念”,“faith”都用【】框起来便于定位)

中文译文:
J: 你们愿意谈一点关于爱与【信心】的动力吗?我认为爱是主动的,而【信心】是被动 的。你们能够谈谈它们吗?

我是 Q’uo,觉察了你的询问,我的姐妹。在我们的思考和存在方式中,爱是一 种活动,当我们充分体验到爱时,它就会像你的太阳一样照亮整个行星系统。当 一个人去爱,他所从事的该活动就是存在本身的核心。然而,一个人在爱的时候 坚信,爱是最合适、最有帮助的,也是一个人存在的核心,这就是采用此生的原 因;在一个人的人身过程中积累的所有经验中,爱得多好的程度是衡量此生成功 与否的度量。然而,如我们说过的,这种爱的体验中也渗透着【信心】。对自己去爱 的【信心】,对周围被爱者的【信心】,对爱本身能够转变自己的存在 以及周遭人的生 活样式之【信心】。

因此,若一个人要充分认识到爱的影响,我们就会看到爱和【信念】就像少女的发 辫,编织在一起,不可分割。当似乎除了爱之外,任何回应都合适时,要有继续 的【信念】。当其他不那么和谐的反应似乎被需要,使自己看似愚蠢和有爱的【信念】就 是寻求真理者经常发现自己所在的处境,就像一个人在面对所有来到自己前方路 上的东西 都会去爱。

因此,我们可以向真理的寻求者推荐的 最高或最难实现的品质,莫过于拥有爱 的【信念】和爱的力量,尽管一切障碍似乎都会阻碍或抹杀爱的可能性。

有任何其他的方式是我们可以和你谈论的,我的姐妹?

J:没了。非常感谢你们。

英文原文:

J

Would you speak a little about the dynamic of love and 【faith】. I think of love as active and of faith as being passive. Could you talk about them?

Q’uo

I am Q’uo, and am aware of your query, my sister. Love is in our way of thinking and being an activity which when experienced in its fullest is shone about much as your sun shines the light throughout the system of planets which is in its provenance. When one loves one is engaged in an activity that is the heart of being itself. Yet, one loves with the 【faith】that to love is that which is most appropriate, most helpful, and is at the center of one’s being, that this is the reason for which incarnation was taken; that throughout all of the experiences that one may accumulate within an incarnation that there is the distillation of how well one has loved that is the measure of the success of the incarnation. Yet, as we have said, there is the 【faith 】that also permeates this experience of love. 【Faith】 in the self to love, 【faith 】in those about one that are loved, 【faith】 in love itself to be able to transform one’s own being and often the life pattern of those about one.

Thus, we see love and 【faith】 much as the tresses of a maiden, plaited up together and inseparable, if one is to be fully aware of the ramifications of love. There is the 【faith】 to continue when it seems that any response but love would be appropriate. The 【faith】 that to make oneself seem foolish and love when other, less harmonious, responses would seem to be called for is the situation in which the seeker of truth will find itself frequently as one loves in the face of all that comes one’s way.

Thus, we can recommend to the seeker of truth no qualities higher or more difficult to achieve than having the 【faith】 to love and loving in spite of all obstacles that would seem to hinder or obliterate the possibility of love.

Is there any other way in which we may speak to you, my sister?

J

No. Thank you very much.

3 个赞

看的很仔细:+1:这个估计是比较早的翻译,可能要晚点等译者看到后才能回复了。

2 个赞

感谢反馈!确实是误译。已经记录下来,待修正。

1 个赞