Q’uo 2024-10-14 关于意识中的牵引和投射的问题(HARC来源)

Q’uo on Traction and Projection in Consciousness

原文链接:Q’uo on Traction and Projection in Consciousness - High Altitude Receiving Center

介绍:

After over two years, the principle of Q’uo revisits the Richmond circle to discuss the nature of seeking as it straddles the present moment and the eternal.

两年多后,Q’uo 原则再次访问里士满圈子,讨论寻求的本质,它横跨当下和永恒。

Whether plodding along in the tedious moments of life or being swept along in a current of purpose and meaning, consciousness evinces a kind of traction that we both crave as an alternative to the groundlessness of infinity and loathe for its tethering of us to our catalyst.

无论是缓慢地度过生活中乏味的时刻,还是被目的和意义的潮流所裹挟,意识都表现出一种我们既渴望又厌恶的牵引力。它作为无限的无根之地的替代品,同时又让我们讨厌它将我们束缚在我们的催化剂上。

With traction we have an anchored point from which we can project into the illusion outside ourselves through action as well as that within ourselves through meditation.

凭借牵引力,我们有了锚定的点,可以从这个点出发,通过行动投射到我们自己之外的幻象中,也可以通过冥想投射到我们自己内部。

Those of Q’uo offer remarks on how we may use the illusion of separation to piece together an approach to the present moment that can also feel part of a greater evolutionary progression.

Q’uo 对如何利用分离的幻象来拼凑一种当下时刻的方法,这种方法也可以让人感觉是更大进化进程的一部分,提出了意见。

Questions about shame and self-forgiveness in the context of these dynamics are also considered towards the end of the session.

在会议结束时,还考虑了在这些动态背景下关于羞耻和自我宽恕的问题。

Group Question

团队问题

How do we work with the challenges of our life at a given juncture with gratitude and acceptance without losing our place in the larger stream of our life?

我们如何在生命的某个时刻,以感恩和接纳的态度面对生活中的挑战,而不失去在更大生命洪流中的位置?

Channeled Message

(Jeremy channeling)

We are those of Q’uo, and we greet you, my dear brothers and sisters, in the love, light, and energy of the One Infinite Creator, the author of all of our souls, the consciousness that weaves us together into service, and the sacred love that gushes through our desire and pushes our sails farther and farther towards the horizon.

我们是 Q’uo,我们在爱、光和无限造物主的能量中向你们问候,亲爱的兄弟姐妹们,造物主是我们所有灵魂的作者,是将我们编织在一起服务的意识,也是通过我们的渴望涌出的神圣之爱,将我们的风帆推向更远的远方。

Our deepest thanks to those assembled here for offering your energies to this working as we are in some condition of bridging this circle’s normal connection between our principle and its normal vibratory stasis.

我们最衷心的感谢聚集在这里的人们,感谢你们为这项工作贡献了你们的能量,我们正在某种程度上弥合这个圈子与我们的原则之间的正常联系及其正常的振动状态。

You are becoming a group that can count many accomplishments as under its belt as you move forward, for we do not come into clear recognition often as a principle when we make our telepathic contact with other seekers.

随着你们的进步,你们正在成为一个可以数出许多成就的团体。当我们与其他寻求者进行心灵感应接触时,我们并不经常以原则的身份被明确地认可。

Our purpose is often to provide the most comprehensive record of the Confederation’s thoughts and ideas for the review of entities such as yourselves. And in doing so, this obviates the need to contain our message within one vibratory frequency alone as more specialized contacts may do, contacts with which your group may have more experience.

我们的目的是为诸如您这样的实体提供邦联思想和理念的最全面记录。在此过程中,我们避免将信息限制在单一的振动频率内,这与某些可能拥有更专业联系的接触方式不同,而这些联系您的小组可能更为熟悉。

This instrument has been careful to avoid sixth density contact so as not to take on more than he can bear at a given juncture of seeking, and this is caution well articulated and promulgated into the illusion.

这个乐器一直小心避免与第六密度的接触,为了避免承担超过他能力范围的任何东西,这是谨慎的,并很好地表达并传播到幻象中。

But we feel the time has come to reintroduce ourselves to this circle, to offer a spectrum of wisdom and loving concern that can pass over many areas of inquiry within the Creator’s carefully constructed contact with its own illusory nature.

但我们觉得是时候重新向这个圈子介绍自己了,提供一种智慧和爱的关怀,可以跨越造物主精心构建的与自己的幻象性质的接触中的许多询问领域。

We ask that you recognize the illusory nature of all questions at some level, and that the answers also slice off the unity and provide it for the consumption of a moment.

我们请您在某种层面上认识到所有问题的幻象性质,而答案也同样切断了统一性,将其提供给瞬间的消耗。

Our words, our thoughts, even our love, my friends, cannot simply be taken in and that’s the end of the story.

我的朋友们,我们的言语、我们的思想,甚至我们的爱,不能简单地被接受,故事就结束了。

We must insist on careful study and pruning of those errant ideas which were not our intention to deviate your mind with.

我们必须坚持仔细研究和修剪那些并非我们意图偏离你思想的错误想法。

You have an important role to play in ensuring the sanctity and single-pointedness of our issuing message such that you have agency to pick out what is for you, what suits the moment or the greater stream of moments of which you have provided the label, “life.”

你们在确保我们发布的信息的神圣性和单一性方面发挥着重要的作用,这样你们就有权选择适合你们的东西,适合当下或你们所提供的更大时刻流,即“生命”。

We intend to show you a way of addressing yourself to such information that will bridge the gap between the moment and the eternal flow of energy that is as close to unity, to the stillness of oneness, that we can conjure into your imagination with our words.

我们打算向您展示一种接纳这些信息的方式,这种方式能够架起当下与与永恒能量流之间的桥梁,使其尽可能接近于统一,接近于我们能用言语唤起您想象中的那种宁静的合一。

We simply ask for your help in this so that our freedom to span over multiple areas must not keep us confined to a steady stream of the guard against infringement.

我们只是请求您的帮助,以便我们的自由能够跨越多个领域,而不必被限制在防止侵犯的稳定流中。

Let us jointly guard against infringement by using our discernment, keeping the vibrations of this working high, and carefully listening not just for things that affirm but things that seem off.

让我们共同使用我们的辨别力来防止侵犯,保持这项工作的振动高,并仔细聆听,不仅要听那些肯定的事情,还要听那些看起来不对劲的事情。

They may seem off for a good reason that teaches; they may seem off for a reason that is more, perhaps you might say, insidious.

它们看起来不对劲可能是有一个好的理由,可以教导我们;它们看起来不对劲可能是有一个更不好的理由,也许你可以说,更阴险。

And yet, all of these experiences of the errant thought are good training for the adept, the serious and committed seeker whom we wish to be in more harmonious alignment with.

然而,所有这些关于错误思想的经历都是对行家、严肃而专注的寻求者的良好训练,我们希望与他们更加和谐地一致。

Thank you for exercising your discretion in consuming the information we will provide this afternoon.

感谢您在使用我们今天下午将提供的资讯时行使您的判断力。

Now it is our pleasure to address the concerns you have raised in your framing question.

现在,我们很高兴能够解决您在框架问题中提出的问题。

Our mission is to provide the cleanest mirror possible for the reflection of one’s true nature.

我们的任务是提供尽可能干净的镜子,以反映一个人的真实本性。

Because our principle spans over multiple densities, we believe we provide something of a baseline condition for reflection with a fourth density contact, a fifth density contact, or even a sixth density contact.

因为我们的原则跨越多个密度,我们相信我们为与第四密度接触、第五密度接触甚至第六密度接触的反思提供了一些基线条件。

You have mirrors that show you particular sectors of consciousness, all of which are a part of you.

你们有镜子可以展示你们特定的意识领域,所有这些都是你们的一部分。

However, when teased apart and studied in depth with focus, you may recognize aspects of your own beingness which you may have neglected to incorporate into your approach towards life.

然而,当仔细地分开并深入地研究时,您可能会认识到您自己的存在的一些方面,这些方面您可能忽略了将其纳入您对待生活的方式。

And in showing you this aspect of a band of consciousness that might have slipped by your awareness, you may gain a clue as to a new way to use imagination to continue the seeking project that we, as well as you, hold in such high esteem.

通过向您展示这一可能被忽视的意识层面的侧面,您或许能够获得一个线索,找到一种新的方式来运用想象力,继续我们和您都高度重视的寻求之旅。

It is all very, very good experience for you.

这一切都是非常非常好的经验。

With our presence, we wish to range over a wider span of concerns about seeking.

有了我们的存在,我们希望涉猎更广泛的关于寻求的关切。

The concern for this moment has to do with the sense in which the entity in front of the veil feels trapped by the conditions of a moment.

此刻的关切在于,实体在面纱之前感受到自己被当下时刻的条件所困住的感觉。

One has to first recognize that one’s judgment is grievously askew here in any kind of appraisal of one’s progress on the path.

首先,人们必须认识到,在任何对道路上进展的评估中,人们的判断在这里都是严重偏斜的。

For in this third density illusion, my brothers and sisters, you are not given to know your exact location, and therefore there is no reason not to give one’s fullest and most complete effort to seeking at every single point in time, for each moment holds such promise for the seeker; it is verily, as those of Ra have described, hiding that golden gate to the intelligent infinity in which all possibilities splay themselves out before you as a great offering of majesty and nobility, a royal reflection of your true nature as the Creator.

因为在这个第三密度的幻象中,我的兄弟姐妹们,你们不知道自己的确切位置,因此没有理由不在任何时候都尽全力寻求,因为每一刻都对寻求者充满了希望;正如 Ra 所描述的那样,这是通往智能无限的金色大门的隐藏之处,所有可能性都在你面前展开,作为一种伟大的威严和高贵的奉献,作为你作为造物主的真实本性的荣耀反映。

And it would be well, we believe, to not neglect to mention that in this present moment, however confining and crowding it may feel, there is love; there is the connection to your overall sense of purpose even in the small, narrow confines of one’s worries and fears that keep one feeling that the moment is a kind of trap that distances oneself from the overall seeking stream that seems all the more distant the more one has dipped into it; for one, in dipping in, dips out.

我们相信,最好不要忽视这一点:在这个当下时刻,尽管它可能让人感到限制和拥挤,但仍然存在爱;即使在一个人担忧和恐惧狭窄的限制内,仍然存在与你的整体目的感的联系,这让人感到当下时刻是一种陷阱,使自己与整体的寻求流疏远,而越深入其中,这种寻求流似乎就越遥远;因为一个人在投入时,也会退出。

Now, this in and out motion—below the waterline of consciousness, above the waterline—reflects the pattern of consciousness in so many aspects that it is difficult for us to pull one aspect out as a special subject of focus.

现在,这种进出运动——意识水线以下,水线以上——反映了意识在许多方面的模式,因此我们很难将一个方面作为特殊的关注对象。

Nevertheless, to address your question we will attempt this and speak of the way in which the path will have a bend in it, such that one seems to walk at a 90 degree angle to one’s purported objective. This is the nature of the linear path, my friends, the way in which the illusion of separation provides a kind of binding continuum that is traversable.

然而,为了回答您的问题,我们将尝试这样做,并谈论这条道路将如何有一个弯曲,使得人们似乎以90度的角度走向自己声称的目标。这就是线性路径的性质,朋友们,分离的幻象提供了一种可行的约束连续性。

In order for the illusion of separation to fully be appreciated, each separate object must be approachable in some way, even if that distance to be closed seems of cosmic proportions.

为了让分离的幻象被充分理解,每一个独立的对象必须以某种方式可接近,即使要缩短的距离看起来是宇宙级别的。

No, there is still the possibility of the closing of the distance, and this possibility brings what is proximate into total alignment and harmony with what is distant.

不,仍然存在缩短距离的可能性,而这种可能性使得近处的事物与远处的事物完全对齐并和谐一致。

You may, with profit, review some of your philosophers on this matter, for there is much in the illusion that discloses its own illusory nature.

你可以从你的哲学家那里获益地回顾一下这个问题,因为幻象中蕴含着许多揭示其自身幻象性质的内容。

The contradictions are immense because in a figment of imagination there is no need for consistency; there is no need for absolutes to be absolute. They are all limiting constructs.

矛盾是巨大的,因为在想象的幻影中不需要一致性;绝对事物也不必绝对。它们都是有限的构造。

They provide the illusion, the sense to the seeker, of place; but there is only one place.

它们为寻求者提供了幻觉、地点的感觉;但只有一个地方。

They provide an index into the continuum of time that seems to give you a memory and a destiny; these too are illusions, for there is only one moment.

它们提供了一个进入时间连续体的索引,似乎给你一个记忆和一个命运;这些也是幻觉,因为只有一瞬。

And it is useful, even, to have the intellectual acceptance of these ways of relating to the illusion that provide one with chances to break out of those confines, break out of the figment of space and time, and to recenter in the greater drama of creation.

实际上, 智性的接受这些与幻象相关的方式也是有益的,它们为人们提供了突破这些局限、摆脱空间和时间的幻影,并在更宏大的创作戏剧中重新中心的机会。

This is work well done, for in doing this, you give yourself a foothold in two seemingly separate realities at once.

这是出色的工作,因为通过这样做,您同时给自己在两个看似独立的现实中立足。

As we have stated through past contacts, the role of the wanderer in particular is to straddle between the overall flow towards unity and the momentary flow towards a less seemingly cogent or promising goal.

正如我们通过过去的接触所述,流浪者的特殊作用在于跨越 整体走向统一的流动 和 暂时走向看似不太有意义或有希望的目标的流动。

By keeping your feet in these two realities and continuing to relate to your fellow mind/body/spirit complexes here in this illusion, veiled from a more complete foothold in reality, you do great service, for you provide a kind of translation for the deeper conditions of seeking that can be related to others in ways that inspire and that help them see the illusory confines that the present moment seems to erect for them.

通过将你的脚放在这两个现实中,并继续与你在这里的幻象中的同伴心灵/身体/精神复合体相关联,从现实中一个更完整的立足点被遮蔽,你提供了伟大的服务,因为你为寻求的更深层次的条件提供了一种翻译,可以以激励的方式与他人相关联,并帮助他们看到当前时刻似乎为他们竖起的幻象限制。

This is useful for one further reason as well, for it provides you with some idea of how you may provide this translation service to yourself.

这还有另一个有用的原因,因为它为您提供了一些关于如何为自己提供这种翻译服务的想法。

For you will lose faith at times, and you will feel that throwing good effort after bad effort will not always crack the nut and bring you back into that feeling of harmony with the overall trajectory of your life.

因为有时您会失去信心,您会觉得在糟糕的努力之后再付出好的努力并不总能解决问题,让您重新感受到与生活整体轨迹的和谐。

So how may you serve yourself in this narrow sense? That sense being to give yourself inspiration and to remind yourself that the greater project dwarfs the annoyances or hindrances or stray tragedies of a given point in the illusion of time.

那么,您如何在这个狭义上为自己服务呢?这个意义在于给予自己灵感,并提醒自己,伟大的事业使得幻象时间中某一时刻的烦恼、障碍或偶然悲剧显得微不足道。

The first suggestion we would make in this capacity that we occupy is simply to remind you of the potency of meditation.

我们在这个角色中给出的第一个建议,就是提醒您冥想的力量。

Our brothers and sisters of Hatonn have a role in this message, my brothers and sisters, for they wish you to know that the tediousness of seeking, the rote nature of the daily meditation that all Confederation sources suggest, is part of the lesson.

我们的兄弟姐妹 Hatonn 在这个信息中扮演着角色,我的兄弟姐妹们,因为他们希望您知道,寻求的单调、每天冥想的机械性,这些都是所有邦联来源所建议的,实际上都是课程的一部分。

There are many tedious aspects of life in third density because you achieve such a refined focus on the object of your perception that you recognize hardly the projective nature of that perceptive opportunity.

在第三密度的生活中,有许多单调的方面,因为您对感知对象的关注非常细致,以至于几乎无法意识到这种感知机会的投射性质。

Conditions of seeking are always moments of projection, as our brothers and sisters of Monka have iterated time and time again.

就像我们的兄弟姐妹 Monka 反复重申的那样,寻求的状态总是投射的时刻。

The issue with projection is not that it is a problem or some sort of mistake.

投射的问题不在于它是一个问题或某种错误。

In fact, we would reiterate their point that projection is inherent in the closing of distance between pieces of the Creator that ensure the continuity of the project of reunification.

事实上,我们想重申他们的观点,投射是缩短创造者各部分之间距离的内在特性,确保了重新统一的连续性。

This is quite important, for you would have no way to reach out to the seemingly other self without this projective ability to link up, even if just in the matter of senses or in the creation of a personal perceptive illusion that frames this other self in just such a way.

这一点非常重要,因为如果没有这种投射能力,您将无法与看似不同的自我建立联系,即使只是通过感官的方式,或是在创造一种将这个其他自我以特定方式框定的个人感知幻象。

Consider then that projection is a way in which you shoot yourself forward into a kind of new aspect of the moment, if not a different moment.

那么,请考虑投射是一种让您向前推进到某种新时刻的方式,甚至可能是一个不同的时刻。

It is a way in which you feel about and gain an appreciation for emplacement.

这是一种让您感受到并欣赏位置的方式。

This is largely an aspect of the bodily complex, the aspect of your beingness that has positionality in time and space and therefore gives you the feeling that your projections—whether they be actions upon the illusion or responses to the illusion—regardless, they connect with that illusion and create a sense in which your existence, the necessity of your beingness has purchase in the fields of the Lord, and you may see your own existence clearly even if the characteristics of that existence are wildly skewed and blocked.

这在很大程度上是身体复合体的一个方面,是您存在的那一面,它在时间和空间中具有位置性,因此使您感受到自己的投射——无论是对幻象的行动还是对幻象的反应——与幻象相连接,并创造出一种您的存在、您存在的必要性在主的领域中占有一席之地的感觉,即使您存在的特征可能极为扭曲和阻碍,您仍然可以清晰地看到自己的存在。

The fact of existence precipitates from the emplacement of the body, and this is a strong, strong illusion that anchors you in the experiences of your life.

存在的事实源于身体的位置,而这是一种强烈的幻象,将您锚定在生活的经历中。

1 个赞

Sometimes this anchoring will feel so powerful that you will feel as if it is a vortex that separates you from a more visceral feeling of being in the wider experience of seeking: one in which lessons accrue and seem to sequentially push you towards that distant, soft focus glow of unity that somehow enlivens your heart and is impossible to imagine.You therefore have good reason to feel bound by the present moment. It is hardly an aberrant perception of yours. You simply learned ways in which to abide with it, and the discomfort you feel in this is quite educational, my brothers and sisters.

有时,这种锚定感会如此强烈,以至于您会觉得它像一个漩涡,将您与更直观的寻求广泛体验隔离开来:在这种体验中,教训不断积累,似乎顺序推动您朝向那遥远、柔和的统一光辉,这种光辉以某种方式激励着您的心灵,令人难以想象。因此,您完全有理由感到被当下束缚。这并不是您异常的感知。您只是学会了如何与之共处,而您在其中感受到的不适感实际上是相当有教育意义的,亲爱的朋友们。

This discomfort is a kind of gauge, shall we say. If you were more in touch with your total beingness, a momentary discomfort—a momentary feeling of traction in a given point in time—would simply be a notable detail, and this would simply be interpreted as data to be compiled and digested.

这种不适感可以说是一种衡量标准。如果您与自己整体的存在更为紧密相连,那么在某一时刻的短暂不适——短暂的牵引感——只会是一个显著的细节,而这将被视为需要汇总和消化的数据。

Your resistance to fully digesting the depth of this feeling is a clue to what the moment is attempting to impress upon you.

您对完全消化这种感受深度的抵抗,正是这个时刻试图向您传达的线索。

For as we said earlier, what is that overall stream of life but the aggregation of these moments, these insights into oneself that give one greater opportunities and a greater sense of the flow of energy through oneself, such that the traction one feels is not to some test of the entity, some challenge to be accepted or to be grateful for, but instead the traction one feels is in a dynamic rush towards a beloved endpoint that one has relished and anticipated in the back of one’s soul for lifetimes?

正如我们之前所说,生活的整体流动不过是这些时刻的聚合,这些对自我的洞察为人们提供了更大的机会和对能量流动的更深感知,使得人们所感受到的牵引力不是对某种实体的考验,也不是需要接受或感恩的挑战,而是这种牵引力是在朝向一个心爱的终点的动态奔涌,那是您在灵魂深处渴望和期待了数生数世的目标。

What we are attempting to point out here is that the self as a mind/body/spirit complex craves traction and that the feeling of the moment not fully giving you the freedom you desire is merely one kind of traction.

我们在这里试图指出的是,作为心灵/身体/灵魂复合体的自我渴望牵引,而那种时刻未能完全给予您所渴望的自由感,仅仅是一种牵引力。

For when one is swept along in the greater evolutionary stream, that too is impossible to fight against, and that is part of its appeal, is it not? That the quotidian decisions of one’s life have lost their import in the greater understanding of returning to the Creator.

因为当一个人被更大的进化流动所卷动时,这也是无法抗拒的,而这正是其吸引力的一部分,不是吗?在回归创造者的更深理解中,生活中的日常选择失去了它们的重要性。

Therefore, this gap may be bridged through a tool we have exposed you to many times and now we finally return to our brothers and sisters of Hatonn’s intended point, which is that old answer to the timeless question: to change your projective mode through meditation, and we wish to provide a little more than just a exhortation to meditate, for this circle is more than well aware of the the gist of the matter there.

因此,这一间隙可以通过我们多次向您介绍的工具来弥补,而我们终于回到了Hatonn兄弟姐妹们的初衷,那就是对永恒问题的古老答案:通过冥想改变您的投射模式。我们希望提供的不仅仅是鼓励您冥想,因为这个圈子对此问题的要点早已非常清楚。

In meditation, you have taken the projective nature of consciousness and inverted it.

在冥想中,您已经采取了意识的投射性质并将其反转。

Suddenly, what is providing traction is something infinitely far within rather than infinitely far without.

突然,提供牵引力的东西是无限远的内部而不是无限远的外部。

This is a curious feeling when it is first experienced by the seeker, for they recognize the relationship they have to the infinite, that they are a point, a point that is infinitely focused but also infinitely dilated.

对于寻求者来说,这是第一次体验时一种好奇的感觉,因为他们认识到他们与无限的关系,他们是点,一个无限聚焦但又无限膨胀的点。

It is a unity, and whether that unity tumbles out into a linear experience, one direction or another, it is the same unity.

这是一种统一,无论这种统一是以线性体验的形式展现出来,朝着某个方向或另一个方向,它都是同样的统一。

1 个赞

The difference with retreating, shall we say, to the reflections within are that they are somewhat more familiar.

与退回到内在的反思相比,它们更加熟悉。

By this, we mean they have the scent that you have come to recognize as a personality, and it is that mundane personality of third density alone that provides the sense of familiarity.

我们所指的是,它们带有您已习惯于识别的个性人格的气息,而正是这种第三密度的平凡个性人格提供了熟悉感。

Certainly, one can find the alien, the unrecognizable, the unfamiliar within the self, but this is not typically the experience of meditation per se, for in meditation one is settling in to what one has previously established as the self, the locus within infinity, and therefore one can loosen up a bit and recognize that this traction is not negotiable and the acceptance of the self can provide a template for the acceptance of the outer conditions, just as the experience of catalysis inherent in the seeming inward valence of catalyst only calls into one’s consciousness those biases that one holds within and which give one the sense of what the self is as a unique portion of the Creator.

当然,人们可以在自我中发现陌生、不可识别和不熟悉的部分,但这通常不是冥想本身的体验,因为在冥想中,人们是回归到自己之前确立的自我,那个在无限中定位的核心,因此可以放松一点,意识到这种牵引力是不可谈判的,接受自我可以为接受外部条件提供模板,就像催化作用的体验本质上是唤起人们内心持有的偏见,而这些偏见让人感知到自我是创造者的独特一部分。

This task of meditation may sometimes seem to not provide all of the reassurance one may seek because this is not about getting a foothold, you see. This is about recognizing that one doesn’t have a foothold at all, that the traction one feels in the present moment is illusory, and that there is a greater current that is moving about one, that is pulling one along.

冥想的这项任务有时似乎无法提供人们可能寻求的所有保证,因为这不是关于获得立足点,你看。这是关于认识到一个人根本没有立足点,一个人在当下感受到的牵引力是虚幻的,并且有一个更大的潮流在一个人身边移动,正在拉动一个人。

It is simply necessary to recognize that the seemingly confining conditions one encounters without have their antithesis, so to speak, in the unlimited conditions within and that this is the key to reconnecting with that broader stream, for those grounding conditions one finds within the self have much less to do with cornering you into a lesson and much more to do with reconciling yourself to a lesson.

关键在于认识到,表面上看似限制的外部条件在内部是有其对立面的,而这正是重新连接更广泛流动的关键。因为您在自我中发现的那些扎根条件,不在于某个课程本身,更在于调和这个课程。

1 个赞

Catalyst is not balanced out there, my brothers and sisters; it is balanced within.

催化剂不是在外部平衡,我的兄弟姐妹们;它是平衡在内的。

However, it is necessary for some reason to then register this balance without once it has been achieved within, and this provides the leveling of the momentum of the pieces of one’s life such that one sees that, though they all seem to travel at different speeds, the orbit is the same.

然而,出于某种原因,有必要在这种平衡尚未达成时进行记录,这样可以平衡生活中各个部分的动量,使您看到,尽管它们似乎以不同的速度前进,但轨道是相同的。

The center that pulls these different strands together is one center, and that that center, when it captures the focus of consciousness sufficiently, is the thread to pull one back into the feeling that there is a greater purpose obtaining in one’s life.

将这些线索汇聚在一起的不同中心是同一个中心,当这个中心充分吸引意识的焦点时,它就是将人拉回到生活中存在更大目的感的线索。

This is not easy, however, and it is not supposed to be easy, my brothers and sisters.

然而,这不是一件容易的事,兄弟姐妹们,它也不应该容易。

We have not revealed to you here some sort of trick or “get out of jail free” card.

我们没有在这里向您透露任何类型的技巧或“免于牢狱之灾”的卡片。

We are telling you something that you already know.

我们告诉你一些你已经知道的事情。

The meditative mindset dissolves much of the rational thinking that leads one to corner oneself in in the outer conditions of illusory reality that you call physical reality or yellow-ray reality.

冥想的心态消除了许多理性思维,这些思维导致一个人把自己困在虚幻现实的外在条件中,你称之为物理现实或黄光现实。

Those realities shall still be present before your gaze, naturally; you will hardly reprogram the entire array based on a whim, but you can see those limiting aspects of your life as features of the motion filled orbit that we have described earlier as a stream.

这些现实自然仍会在您眼前存在;您几乎不可能凭一时兴起重新编程整个阵列,但您可以将生活中那些限制性方面视为我们之前所描述的充满运动的轨道的特征。

Your life only seems linear because you measure it moment by moment.

你的生活之所以看起来是线性的,只是因为你逐个时刻地衡量它。

Offer yourself another vantage point.

给自己另一个视角。

Its beginning is within, and when the daily meditation seems tedious, when it seems that you are loathe to discipline the mind, go easy on yourself, but do not give up.

它的开始是内在的,当日常冥想看起来乏味时,当你似乎不愿管教心灵时,对自己要温柔,但不要放弃。

There are many different ways to be a seeker.

有许多不同的方式成为寻求者。

My brothers and sisters, you may choose any of these.

我的兄弟姐妹们,你们可以选择其中的任何一种。

What you choose, however, will require some sort of commitment, and when that commitment becomes onerous, you have the option of releasing it and choosing another.

然而,你所选择的将需要某种承诺,当这种承诺变得繁重时,你可以选择释放它并选择另一个。

However, when you do this, recognize that you are losing that foothold that gave you the ability to bridge between the overall purpose of your life and the momentary purpose of life, and that that will feel discombobulated, that you will feel like you are floating with no traction.

然而,当您这样做时,要意识到您正在失去那个让您能够在生活的整体目的和瞬时目的之间架起桥梁的立足点,这将让您感到混乱,仿佛在漂浮,没有任何牵引力。

This is a very pregnant time in the seeker’s life, this sense of floating in midair, for one does not get this visceral experience of infinity, of infinite selfhood, very often, and it may even be a momentary experience difficult to ground. It may even lead to some panic.

这段时间对寻求者而言是极为重要的,这种悬浮在半空的感觉,因为人们并不常常体验到这种对无限、对无限自我的直观感受,这可能是一个难以扎根的短暂体验,甚至会导致一些恐慌。

And so we do not advise that you simply let go of the limiting conditions of life willy-nilly, but to instead let your meditation show you the operating manual for how to access different parts of the life experience.

因此,我们不建议您随意放弃生活的限制条件,而是让您的冥想向您展示如何访问生活体验不同部分的操作手册。

The wonderful thing about meditation is that it encloses you completely in something that you have already decided is the self.

冥想的美妙之处在于,它完全把你包裹在你已经决定是自我的东西中。

And then you are prepared after a longer or shorter period to face the self out there, the self that must be more cautiously projected towards, cautious only because of the illusion of a limited self.

然后,经过一段较长或较短的时间后,您就可以面对外面的自我,那个必须更加谨慎地投射到其中的自我,谨慎只是因为有限自我的幻象。

It is the setting of a limited self that provides the lessons for an infinite Creator, and you can dip in and out as many times as you like.

设定有限的自我为无限造物主提供了课程,你可以根据自己的喜好多次进出。

This is what is intended when the daily regimen of meditation is suggested, for we of Q’uo understand quite well that you do not need to be cajoled into living in the physical illusion; this comes naturally through your embodied state.

这就是每日冥想建议的用意所在,因为我们Q’uo深知,您并不需要被劝诱去生活在物质幻象中;这一切自然而然地通过您的具身状态而来。

Simply remember that you have an alternative, and that wherever you feel stuck the alternative viewpoint that projective consciousness affords the seeker is the key to getting unstuck.

只需记住,您有一个替代方案,无论您在哪里感到困顿,投射意识为寻求者提供的替代视角就是解脱的关键。

And then, when you are in the flow of a larger concept of your life purpose, revisit the moment, bless it, and be grateful for how it verily released you just then, for there is in reality no difference between that small moment and the larger current of life. It is all of one piece; it is all available to the seeker as a possibility of being a Creator in the illusion, which is what all of us are here to do.

然后,当您处于对生活目的更宏大概念的流动中时,重新审视那个时刻,祝福它,并感激它在那一刻真正释放了您,因为实际上那个小时刻与生命的更大流动之间并没有区别。它们都是一个整体;对寻求者来说,作为创造者在幻象中存在的可能性随处可见,这正是我们所有人来到这里的目的。

We are those of Q’uo. We feel we have rambled a response to this answer for a sufficient length of time, and we hope that this instrument will trust that it had some cogency to it.At this time, if we can provide further help, further ideas for your consideration, we would ask that you address those questions to our principle.We are those of Q’uo

我们是 Q’uo 。我们觉得我们已经对这个答案进行了足够长时间的冗长回答,我们希望这个工具相信它有一定的意义。在这个时候,如果我们可以提供进一步的帮助、进一步的考虑想法,我们会要求您向我们的原则提出这些问题。我们是 Q’uo 。

Eric: We appreciate your thoughts on self-inspiration, on projection, on traction. To get a bit deeper on the concept of traction, Max asks about your ideas on overcoming shame and on self-forgiveness.

Eric:我们感谢您对自我激励、投射、牵引力的想法。为了更深入地了解牵引力的概念,Max 询问您关于克服羞耻和自我宽恕的想法。

I am Q’uo. I am in receipt of this question and believe I understand.

我是 Q’uo。我收到了这个问题,我相信我明白了。

The concept of shame and the corollary need for forgiveness of self is one of the attractive items that keeps one trapped in the illusion.

羞耻的概念和自我宽恕的需求是让人陷入幻象的吸引物之一。

You will recall that we spoke of a familiar self and an unfamiliar self that characterizes the two directions of projection of consciousness. These are very pat ways of describing the directions of projection, for there is that within that is unfamiliar and that without which is familiar.

您会记得,我们谈到了一个熟悉的自我和一个不熟悉的自我,它们代表了意识投射的两个方向。这些是非常老套的描述投射方向的方法,因为内部有不熟悉的东西,外部有不熟悉的东西。

And the self in navigating the lessons it has programmed in its life will find at times that this unfamiliarity has surrounded it.

而自我将在航行它在生活中编写的课程时,有时会发现这种陌生感包围了它。

It cannot reconcile its concept of its own personality with the actions or the surrounding conditions of the didactic catalyst it seems to be engulfed within, and therefore there is a kind of core rejection of where one is at that has great similarity to the floating in midair experience we related earlier.

它无法将自己个性人格的概念与似乎被吞没的教化催化剂的行为或周围条件调和,因此存在一种对当前状态的核心拒绝,这与我们之前提到的悬浮在半空的体验有很大相似之处。

For when one is free of the confines, one feels one has no traction with which to set out in a direction, but when one is ashamed and harsh with the self, one does not let one out of traction. One is frozen in the uncomfortable but familiar setting that the illusion seems to have trapped one in.

因为当一个人摆脱束缚时,往往会感到缺乏牵引力以朝某个方向出发,但当一个人对自己感到羞愧和严厉时,就不会让自己摆脱牵引。人们被困在这种不舒服但熟悉的环境中,仿佛幻象将其锁住。

We would suggest that the questioner understand that one has a feeling of familiarity only illusorily and that one must become in some sense an other self to oneself to provide an alternative to the terminal feeling of shame.

我们建议提问者理解,熟悉感只是幻象所带来的感觉,而在某种意义上,您必须成为自己另一个自我,以提供一个替代方案,摆脱那种终极的羞愧感。

We say “terminal” because shame tends to arrest forward momentum on the seeking path to stay safe—or at least as safe as one can imagine is possible, and this will lead one to further act in ways that reinforce the safety of this limiting illusion rather than looking through the illusion of safety to the possibilities beyond simply a defensive or protective attitude.

我们称之为“终极”,因为羞愧往往会阻碍在寻求道路上的前进动力,以保持安全——或至少是尽可能想象中的安全。这会导致人们进一步以强化这种限制性幻象的安全感的方式行事,而不是透过安全的幻象去探索简单的防御或保护态度之外的可能性。

And with enough time, this will become a pattern that reinforces itself much as the sinkhole of indifference does more generally in the conditions of polarity.

随着时间的推移,这将形成一种自我强化的模式,就像冷漠的漏斗在极性条件下更普遍地运作一样。

One wishes not to be who one is, and yet one occupies an illusion in which one can only be that one self.

一个人希望不再成为自己,但却处于一个幻象中的自己。

This must be healed, not simply sidestepped or escaped.

这必须治愈,而不仅仅是回避或逃避。

When one feels ashamed, one simply wants no longer to be what one has found oneself to be.

当一个人感到羞愧时,他们只是希望不再成为自己所发现的那种人。

But one must accept oneself in order for that momentary lesson to be truly integrated into the larger stream that will then provide the context for forgiveness, the context for the necessity of the suffering, and the greater setting in which one’s momentary dead end of selfhood was but a small piece of a dissolving illusion.

但一个人必须接受自己,才能将那一刻的教训真正融入更大的流动中,这样才能为宽恕提供背景,为痛苦的必要性提供背景,以及为那种自我暂时停滞的更大背景,这只是一个正在溶解的幻象中的小部分。

Of course, one way to work with this is to treat others as one would wish to treat the self and to issue that forgiveness with abandon and heart wherever one finds its receipt welcome.

当然,处理这种情况的一种方式是以希望对待自己的方式对待他人,并毫不保留地给予宽恕,无论在哪里发现这种宽恕的接受都是受欢迎的。

Forgiveness is an energy that does not require a context.

宽恕是一种不需要背景的能量。

It is a careful releasing of the self from the confines of the moment because it recognizes how made up the moment really is and that, whatever was mistakenly done, it was the only thing that could have been done at that point of being that self in that context at that time.

这是一种小心翼翼地将自我从短暂时刻的束缚中释放出来,因为它认识到那个时刻是多么虚构,无论当时错误地做了什么,那都是在那个特定背景和时间下作为那个自我的被迫选择。

It is frustrating to have to face a self one has rejected, and we can provide only the guidance that taking one’s time with self-forgiveness is good advice.

面对被自己拒绝的自我是很令人沮丧的,我们只能提供这样的指导,即花时间进行自我宽恕是一个好的建议。

For you cannot simply force yourself to move on.

因为你不能简单地强迫自己继续前进。

Where would you get the traction to exert this force?

你从哪里获得施加这种力量的牵引力?

You must become familiar with that portion of yourself of which you are ashamed, more familiar than you would like, but in this familiarity—in this exploration of this marginal part of the self—one finds the infinity of possibilities.

你必须熟悉你感到羞耻的那部分自己,比你想要的更熟悉,但在这种熟悉中——在这种对自我的边缘部分的探索中——人们发现了无限的可能性。

They may not unveil themselves immediately, and it may be some time before you can find a familiarity within that can abide with these pieces.

它们可能不会立即揭示自己,可能需要一段时间才能找到一种熟悉感,可以与这些碎片共存。

Again, this is why a daily regimen of going within and balancing these items is so useful.

再一次,这就是为什么每日进行内省和调整这些事项是如此有益的原因。

But even if you do not do this, simply start. Simply start to sit with that which you find hateful and unacceptable within yourself.

但即使您不这样做,也要简单地开始。只是开始去面对您内心中那些让您感到厌恶和不可接受的部分。

This instrument objects a bit for the advice appears to be to simply do the thing one finds one cannot do.

这个乐器有点反对,因为建议似乎只是简单地做一个人发现自己无法做的事情。

But remember, meditation is not the projection to do something, to effect some change like the projection of living in the outer reality.

但请记住,冥想不是做某事的投射,不是像外在现实中的生活投射那样影响某种变化。

Meditation is a more passive projection that shines the light within the self in those places, both celebrated and uncelebrated.

冥想是一种更被动的投射,它在那些地方照亮自我内部的光,既有庆祝的,也有不被庆祝的。

And then when one has found something to work with, one does no work in truth, but simply occupies a seat next to it.

然后,当一个人找到了可以合作的东西时,一个人实际上不做任何工作,只是简单地坐在它旁边。

And in sitting with it and letting it shine and share its vibratory nature with you, you are pulling down the wall you erected within yourself, and that can start to dislodge the obstacle.

坐在它旁边,让它发光并与你分享它的振动性质,你正在拆除你为自己竖起的墙,这可以开始解除障碍。

You may not fully achieve this self-forgiveness in this lifetime, but there is a way and there is such a healing quality to returning the perspective to the greater project of one’s life that even a small amount of healing attention can yield great progress to the seeker.

你可能无法在这一生中完全实现自我宽恕,但有一种方法,并且将视角返回到一个人生命的更大项目中具有如此治愈的品质,即使是一小部分治愈注意力也可以为寻求者带来巨大的进步。

Does this address your question sufficiently, my brother? We are those of Q’uo.

这是否充分回答了你的问题,我的兄弟?我们是 Q’uo 。

Eric: Well-expressed and much appreciated.

Eric:表达得很好,非常感谢。

We thank you, my brother. Is there another question to which we might address our principle? We are those of Q’uo.

我们感谢您,我的兄弟。是否有另一个问题我们可以向我们的原则提出?我们是 Q’uo 的人。

(No questions offered)

(没有提出问题)

Very well, my brothers and sisters. Thank you for reestablishing contact with our principle on this day.

很好,我的兄弟姐妹们。感谢你们今天重新与我们的原则建立联系。

This is hard to express, but it is a gigantic leap forward for this instrument, who feels the contact has contained the quality he has not felt in some time, and some of the shame of imperfect practice on his part has been dissolved with your patient and loving help.

这很难表达,但对于这个工具来说,这是一个巨大的进步,他感受到这种联系带来了他一段时间没有体验到的品质,而在你们耐心而温暖的帮助下,他身上某些不完美实践的羞愧感也已被化解。

We have attempted to impress upon him the true import of the regimens he practices so that glitches here and there need not overtax his concerns, and you have played a role in grounding this lesson within him.

我们试图向他强调他所践行的日常习惯的真正意义,这样偶尔的小失误就不必过于让他担忧,而你们在将这个教训扎根于他内心中也发挥了作用。

We hope that we will make your acquaintance once more, and until that time we will now leave you in the love and the light of our One Infinite Creator.

我们希望我们能再次相见,我们现在将在唯一无限造物主的爱和光中离开你。

We are those of Q’uo. Adonai, my brothers and sisters. Adonai. ☥

我们是 Q’uo 的人。Adonai,我的兄弟姐妹们。Adonai。 ☥

1 个赞