Eric: We appreciate your thoughts on self-inspiration, on projection, on traction. To get a bit deeper on the concept of traction, Max asks about your ideas on overcoming shame and on self-forgiveness.
Eric:我们感谢您对自我激励、投射、牵引力的想法。为了更深入地了解牵引力的概念,Max 询问您关于克服羞耻和自我宽恕的想法。
I am Q’uo. I am in receipt of this question and believe I understand.
我是 Q’uo。我收到了这个问题,我相信我明白了。
The concept of shame and the corollary need for forgiveness of self is one of the attractive items that keeps one trapped in the illusion.
羞耻的概念和自我宽恕的需求是让人陷入幻象的吸引物之一。
You will recall that we spoke of a familiar self and an unfamiliar self that characterizes the two directions of projection of consciousness. These are very pat ways of describing the directions of projection, for there is that within that is unfamiliar and that without which is familiar.
您会记得,我们谈到了一个熟悉的自我和一个不熟悉的自我,它们代表了意识投射的两个方向。这些是非常老套的描述投射方向的方法,因为内部有不熟悉的东西,外部有不熟悉的东西。
And the self in navigating the lessons it has programmed in its life will find at times that this unfamiliarity has surrounded it.
而自我将在航行它在生活中编写的课程时,有时会发现这种陌生感包围了它。
It cannot reconcile its concept of its own personality with the actions or the surrounding conditions of the didactic catalyst it seems to be engulfed within, and therefore there is a kind of core rejection of where one is at that has great similarity to the floating in midair experience we related earlier.
它无法将自己个性人格的概念与似乎被吞没的教化催化剂的行为或周围条件调和,因此存在一种对当前状态的核心拒绝,这与我们之前提到的悬浮在半空的体验有很大相似之处。
For when one is free of the confines, one feels one has no traction with which to set out in a direction, but when one is ashamed and harsh with the self, one does not let one out of traction. One is frozen in the uncomfortable but familiar setting that the illusion seems to have trapped one in.
因为当一个人摆脱束缚时,往往会感到缺乏牵引力以朝某个方向出发,但当一个人对自己感到羞愧和严厉时,就不会让自己摆脱牵引。人们被困在这种不舒服但熟悉的环境中,仿佛幻象将其锁住。
We would suggest that the questioner understand that one has a feeling of familiarity only illusorily and that one must become in some sense an other self to oneself to provide an alternative to the terminal feeling of shame.
我们建议提问者理解,熟悉感只是幻象所带来的感觉,而在某种意义上,您必须成为自己另一个自我,以提供一个替代方案,摆脱那种终极的羞愧感。
We say “terminal” because shame tends to arrest forward momentum on the seeking path to stay safe—or at least as safe as one can imagine is possible, and this will lead one to further act in ways that reinforce the safety of this limiting illusion rather than looking through the illusion of safety to the possibilities beyond simply a defensive or protective attitude.
我们称之为“终极”,因为羞愧往往会阻碍在寻求道路上的前进动力,以保持安全——或至少是尽可能想象中的安全。这会导致人们进一步以强化这种限制性幻象的安全感的方式行事,而不是透过安全的幻象去探索简单的防御或保护态度之外的可能性。
And with enough time, this will become a pattern that reinforces itself much as the sinkhole of indifference does more generally in the conditions of polarity.
随着时间的推移,这将形成一种自我强化的模式,就像冷漠的漏斗在极性条件下更普遍地运作一样。
One wishes not to be who one is, and yet one occupies an illusion in which one can only be that one self.
一个人希望不再成为自己,但却处于一个幻象中的自己。
This must be healed, not simply sidestepped or escaped.
这必须治愈,而不仅仅是回避或逃避。
When one feels ashamed, one simply wants no longer to be what one has found oneself to be.
当一个人感到羞愧时,他们只是希望不再成为自己所发现的那种人。
But one must accept oneself in order for that momentary lesson to be truly integrated into the larger stream that will then provide the context for forgiveness, the context for the necessity of the suffering, and the greater setting in which one’s momentary dead end of selfhood was but a small piece of a dissolving illusion.
但一个人必须接受自己,才能将那一刻的教训真正融入更大的流动中,这样才能为宽恕提供背景,为痛苦的必要性提供背景,以及为那种自我暂时停滞的更大背景,这只是一个正在溶解的幻象中的小部分。
Of course, one way to work with this is to treat others as one would wish to treat the self and to issue that forgiveness with abandon and heart wherever one finds its receipt welcome.
当然,处理这种情况的一种方式是以希望对待自己的方式对待他人,并毫不保留地给予宽恕,无论在哪里发现这种宽恕的接受都是受欢迎的。
Forgiveness is an energy that does not require a context.
宽恕是一种不需要背景的能量。
It is a careful releasing of the self from the confines of the moment because it recognizes how made up the moment really is and that, whatever was mistakenly done, it was the only thing that could have been done at that point of being that self in that context at that time.
这是一种小心翼翼地将自我从短暂时刻的束缚中释放出来,因为它认识到那个时刻是多么虚构,无论当时错误地做了什么,那都是在那个特定背景和时间下作为那个自我的被迫选择。
It is frustrating to have to face a self one has rejected, and we can provide only the guidance that taking one’s time with self-forgiveness is good advice.
面对被自己拒绝的自我是很令人沮丧的,我们只能提供这样的指导,即花时间进行自我宽恕是一个好的建议。
For you cannot simply force yourself to move on.
因为你不能简单地强迫自己继续前进。
Where would you get the traction to exert this force?
你从哪里获得施加这种力量的牵引力?
You must become familiar with that portion of yourself of which you are ashamed, more familiar than you would like, but in this familiarity—in this exploration of this marginal part of the self—one finds the infinity of possibilities.
你必须熟悉你感到羞耻的那部分自己,比你想要的更熟悉,但在这种熟悉中——在这种对自我的边缘部分的探索中——人们发现了无限的可能性。
They may not unveil themselves immediately, and it may be some time before you can find a familiarity within that can abide with these pieces.
它们可能不会立即揭示自己,可能需要一段时间才能找到一种熟悉感,可以与这些碎片共存。
Again, this is why a daily regimen of going within and balancing these items is so useful.
再一次,这就是为什么每日进行内省和调整这些事项是如此有益的原因。
But even if you do not do this, simply start. Simply start to sit with that which you find hateful and unacceptable within yourself.
但即使您不这样做,也要简单地开始。只是开始去面对您内心中那些让您感到厌恶和不可接受的部分。
This instrument objects a bit for the advice appears to be to simply do the thing one finds one cannot do.
这个乐器有点反对,因为建议似乎只是简单地做一个人发现自己无法做的事情。
But remember, meditation is not the projection to do something, to effect some change like the projection of living in the outer reality.
但请记住,冥想不是做某事的投射,不是像外在现实中的生活投射那样影响某种变化。
Meditation is a more passive projection that shines the light within the self in those places, both celebrated and uncelebrated.
冥想是一种更被动的投射,它在那些地方照亮自我内部的光,既有庆祝的,也有不被庆祝的。
And then when one has found something to work with, one does no work in truth, but simply occupies a seat next to it.
然后,当一个人找到了可以合作的东西时,一个人实际上不做任何工作,只是简单地坐在它旁边。
And in sitting with it and letting it shine and share its vibratory nature with you, you are pulling down the wall you erected within yourself, and that can start to dislodge the obstacle.
坐在它旁边,让它发光并与你分享它的振动性质,你正在拆除你为自己竖起的墙,这可以开始解除障碍。
You may not fully achieve this self-forgiveness in this lifetime, but there is a way and there is such a healing quality to returning the perspective to the greater project of one’s life that even a small amount of healing attention can yield great progress to the seeker.
你可能无法在这一生中完全实现自我宽恕,但有一种方法,并且将视角返回到一个人生命的更大项目中具有如此治愈的品质,即使是一小部分治愈注意力也可以为寻求者带来巨大的进步。
Does this address your question sufficiently, my brother? We are those of Q’uo.
这是否充分回答了你的问题,我的兄弟?我们是 Q’uo 。
Eric: Well-expressed and much appreciated.
Eric:表达得很好,非常感谢。
We thank you, my brother. Is there another question to which we might address our principle? We are those of Q’uo.
我们感谢您,我的兄弟。是否有另一个问题我们可以向我们的原则提出?我们是 Q’uo 的人。
(No questions offered)
(没有提出问题)
Very well, my brothers and sisters. Thank you for reestablishing contact with our principle on this day.
很好,我的兄弟姐妹们。感谢你们今天重新与我们的原则建立联系。
This is hard to express, but it is a gigantic leap forward for this instrument, who feels the contact has contained the quality he has not felt in some time, and some of the shame of imperfect practice on his part has been dissolved with your patient and loving help.
这很难表达,但对于这个工具来说,这是一个巨大的进步,他感受到这种联系带来了他一段时间没有体验到的品质,而在你们耐心而温暖的帮助下,他身上某些不完美实践的羞愧感也已被化解。
We have attempted to impress upon him the true import of the regimens he practices so that glitches here and there need not overtax his concerns, and you have played a role in grounding this lesson within him.
我们试图向他强调他所践行的日常习惯的真正意义,这样偶尔的小失误就不必过于让他担忧,而你们在将这个教训扎根于他内心中也发挥了作用。
We hope that we will make your acquaintance once more, and until that time we will now leave you in the love and the light of our One Infinite Creator.
我们希望我们能再次相见,我们现在将在唯一无限造物主的爱和光中离开你。
We are those of Q’uo. Adonai, my brothers and sisters. Adonai. ☥
我们是 Q’uo 的人。Adonai,我的兄弟姐妹们。Adonai。 ☥