Q’uo 2024-06-10 Q’uo 设定意图(HARC来源)

Q’uo on Setting Intentions

原文链接:Q’uo on Setting Intentions - High Altitude Receiving Center

Introduction

介绍

In this final session from the Working Group’s 2024 gathering, those of Q’uo address concerns around the setting of intention. They begin by counseling the seeker to tidy their mind and heart, recognizing that one cannot eliminate all impediments to transformation. On the service-to-others path we set our best intentions by seeking their alignment with the Creator’s will. By using a lighter touch in effecting our own will, we make space for our intentions to keep pace with phenomenal opportunities and deepen with reflection. Follow up questions are offered with respect to lessening Earth’s suffering and intentionally programming dreams.
在工作组2024年聚会的最后一场会议中,Q’uo讨论了关于设定意图的内容。他们建议寻求者整理自己的心灵和情感,意识到无法消除所有变革的障碍。在服务他人的道路上,我们通过寻求与造物主意志的对齐来设定最佳意图。以更轻松的方式影响自己的意志,为我们的意图腾出空间,使其能够与显现的机会保持同步并通过反思而深化。还提出了关于减少地球痛苦和有意编程梦境的后续问题。

1 个赞

Group question

团队问题

Today we would like to ask for Q’uo to speak on the mechanics of setting intentions.
今天我们希望请Q’uo谈谈设定意图的机制。

(Jeremy channeling)

We are Q’uo, and we greet you, my friends, in the love and light of the One Infinite Creator to whom we all belong, which mediates our discourse and interactions amongst each other. Our warmest welcome we give you as our brothers and sisters united in the excavation of that imperishable principle that motivates the evolutionary project. It is such a grand idea, and it is one which you do well to not worry about too much, and we speak in this regard chiefly to those who are new on this path of practicing the reception of finer vibrations such that new perspectives may obtain from one’s inquiry of life. This is as precious to us as it is to you.
我们是Q’uo,朋友们,我们在无尽造物主的爱与光中向你们问好,我们都属于这个造物主,这也引导着我们之间的交流与互动。我们热烈欢迎你们,作为团结在挖掘那不可磨灭的原则上的兄弟姐妹,这一原则推动着进化的事业。这个想法是如此宏伟,而你们在此过程中不必过于担忧,尤其是对于那些在接收更精细振动的道路上新手而言,这一点尤为重要,因为通过对生命的探询可以获得新的视角。这对我们来说和对你们一样珍贵。

We are often voices murmuring in the distance of the human endeavor, looking on, sorrowing at what must be grieved and celebrating those sublime moments of breakthrough where levels are transcended in the hierarchy of the Creator’s beautiful and undeniably pure expression of self. And we wish to only visit in order to offer the smallest of aids to your seeking, for it is increasingly important as you refine your energies and focus them on your intentions that they arise from your heart, and that the lessons of wisdom that all in this circle have worked on in their own ways are united with that center of self that connects a mind/body/spirit complex to a center of infinity.
我们常常是人类奋斗路途中存在的遥远的低语,我们注视着那些需要悲伤的事物,并庆祝那些突破的崇高时刻,在那里,层次超越了造物主美丽而纯粹自我表达的等级。我们只想拜访,以提供你们寻求中的微小帮助,因为在你们精炼能量并将其集中于意图时,越来越重要的是,这些意图应源于你们的心灵,所有在这个圈子中以各自方式努力的智慧教训,应与连接心/身/灵复合体与无限中心的自我中心相统一。

Because we counsel an ear given to the voice of the heart, we must not feel it our duty to interfere with the primacy of that contact within. Should our contact lead you astray from that which you feel is right and proper and true, then we would have you leave our words aside and follow your own path, follow the light that you detect, knowing full well that we will meet one day, not in this attenuated, energetic character, but instead we will see each other as the self, fully and truly, and we look forward to this celebration. And until then use care with our words, and let them enunciate the mantra of one’s heart within and not lead one on a wild goose chase for a truth that one cannot personally abide. Thank you for continuing this tradition of valuing one’s own intuition, one’s own perspective, one’s own seeking purposes most highly, and thereby honoring us deeply when we are able to offer a kind of help that truly expresses your own nature in new and vibrant ways.
因为我们建议倾听内心的声音,我们并不认为有必要干扰这种内在的联系。如果我们的接触让你偏离了你认为正确、适当和真实的方向,我们希望你放下我们的言辞,遵循自己的道路,追随你所感知的光。我们相信,终有一天,我们将相遇,不再以这种稀薄的能量形态,而是以真实的自我相见,我们期待这一庆祝。在此之前,请谨慎对待我们的言语,让它们表达内心的咒语,而不是让你追寻无法认同的真理。感谢你们继续重视自己的直觉、视角和寻求目的,这深深地荣幸了我们,使我们能以新颖而生动的方式真正表达你们的本性。

With this disclaimer offered, we may now explore this quite interesting topic, for it makes a presumption, my friends, to talk about intention–the crystallization of the deeper expressions of creative upswelling, of energetic upsurge–in terms of something as rote and rigid as mechanics. And yet, this phrasing you have offered provides something of a template for how we may truly help you with where you stand at this moment. There are aspects of your mentation which call to the process, the cause-and-effect character that the metaphor of mechanics gestures towards.
我们已经声明了这些,我们现在可以开始探讨这个非常有趣的话题。因为,我的朋友们,谈论意图——创造性涌现的更深层表达的结晶,能量的涌动——用像机械一样刻板和僵化的术语来描述,这本身就是一个假设。然而,你提供的这个措辞为我们如何真正帮助你理解你此刻所处的位置提供了一个模板。你的思维中有一些方面呼应了这种过程,呼应了机械隐喻所指的因果关系。

We would begin addressing this by enunciating clearly the background for a more focused appreciation of intention, for one’s focus on outcomes, on fruition, can often obscure, in a way, the more holistic view of the mind/body/spirit complex in its temporal role as occupying a position in an overall trajectory of seeking. Intention is formed by the diligent seeker only after many wanderings in the forest of desire and the desert of one’s frustrated seeking. The journeyman of spirit at a certain point runs into the oasis of will, the pure crystal fluid that gives the seeker refreshment, the opportunity to release oneself from a particular structure of understanding the self and thereby lay the groundwork for that moment of transformation in which this context we are dancing about takes on a new characteristic, a new mood and orientation of perspective.
我们将通过清晰地阐明意图的背景来开始讨论,以便更集中地理解意图。一个人对结果和成果的关注,往往会在某种程度上遮蔽心/身/灵复合体在寻求过程中的整体视角。意图是由勤奋的寻求者在经历了渴望的森林和挫败的沙漠后形成的。在某个时刻,灵性之旅者会遇到意志的绿洲,那种纯净的水晶液体给予寻求者滋养,提供了从特定的自我理解结构中解放自己的机会,从而为转变的那一刻奠定基础。在那个时刻,我们所讨论的背景将呈现出新的特征、新的氛围和视角的导向。

When we share perspectives from our position in a higher density, we are many times hoping that it will resonate with your transformative impulses such that you may cooperate with a moment of opportunity that we see perhaps a bit more clearly, and this moment of opportunity does not always precipitate into a crystal of clear intention. No, my friends, often it is confusing to you; ergo our cautionary preamble to our message, so that you may make use of our information when it is useful to you. But you are the keeper of that opportunity, not we of Q’uo.
当我们从更高密度的视角分享观点时,我们常常希望这些能与你们的转变冲动产生共鸣,以便你们能够抓住我们或许看得更清晰的机会时刻。然而,这个机会时刻并不总是会显现为清晰的意图。朋友们,往往这对你们来说是令人困惑的,因此我们在信息前做了谨慎的前言,以便你们在有用时能够利用我们的信息。但你们才是那个机会的守护者,而不是我们Q’uo。

You sit with this mind/body/spirit complex you have arranged around your core center and have perhaps forgotten the creative act by which this was completed, the participation in our One Infinite Creator’s plan. And this is all well, my friends. As you sit and let the stillness re-habituate you to a deeper sense of purpose and selfhood, you see on the distant horizon new opportunities, new pathways by which you might grow into greater co-creatorship.
你们坐在这个围绕核心中心构建的心/身/灵复合体中,或许已经忘记了完成这一过程的创造性行为,即参与到我们无尽造物主的计划中。这些都好,朋友们。当你们静坐,让宁静重新使你们习惯于更深层的目的感和自我意识时,你们会在遥远的地平线上看到新的机会和成长为更伟大的共同创造者的新路径。

In the meantime, you must maintain an integrity of third-density selfhood. You must play along, in a way, with the script of one’s social selfhood, the tenuous nature of one’s orange-ray concept, and the most basic and often frustrating needs of red-ray. All of this is training of a sort so that you may arrive at the heart opened and radiating. And as we have explained through other contacts, this recognition of the light within begins to resonate with others whose lights within you begin to sense vaguely, and in this way you clear out eddies and stagnant waters of desire and harsh self-judgment, and intentions become more practical to set in those more focused states.
与此同时,你们必须保持第三密度自我的完整性。在某种程度上,你们必须与社会自我的剧本合作,接受橙光概念的脆弱性以及红光所需的最基本且常常令人沮丧的需求。这一切都是一种练习,使你们能够以开放和散发光芒的心灵到达目标。正如我们在其他联系中所解释的,内在光明的觉察开始与他人产生共鸣,那些内在光明模糊感知的他人也会感受到这种联系。通过这种方式,你们清除了欲望和严厉自我评判的涡流与停滞之水,从而使意图在更专注的状态中变得更容易设定。

Therefore, our first point that we would make on the mechanics of intention has not so much to do with the one-pointedness that the adept applies to one’s desire and will such that the path is laid before one. It has much more to do instead with the context in which this intention is set, the items of distortion that will distract from this intention. Indeed, as new instruments here, you might recognize how the act of channeling our messages from the Confederation will sometimes be pulled off course by stray desire and unresolved tensions that are strewn about the path ahead. The lubrication of this machine, to use your metaphor, is necessary. It must be uniform in order to best bring about the possibility for intention to meet its target, so to speak.
因此,我们在意图机制方面要说的第一点,与其说是行家对愿望和意志的专注,从而铺平道路,不如说是更多地与这种意图所处的环境,以及那些会分散这种意图的扭曲因素有关。 实际上,作为这里的新工具,你们可能已经认识到,我们从邦联传递信息的行为,有时会因为路上散落的杂念和未解决的紧张关系而偏离轨道。 用你的比喻来说,这种机器的润滑是必要的。 为了最大限度地实现意图实现目标的可能性,它必须是均匀的。

And therefore, before one arrives at a clear pathway towards one’s intended goal, feeling the divine wind at one’s back, it is necessary to clear out the obstructions within the self. This is done by taking that deep self so focused on the object of one’s intent and stilling it, stilling it so absolutely that the detritus of one’s unbalanced distortions comes into view. This is often a source of frustration for the seeker, for one wishes to cut to the chase, as it will, and simply move forward into the next chapter of transformation. This impulse is proper: it pushes you forward, but it does not obviate the need for tidying up the self.
因此,在一个人找到通往目标的清晰道路,感受到神圣之风吹拂后背之前,必须先清除自身内部的障碍。 这可以通过将专注于目标的深层自我静止下来来实现,彻底地静止它,以便你内心的不平衡扭曲的残渣显现出来。 对于寻求者来说,这通常是一个令人沮丧的过程,因为人们希望直接切入主题,并直接进入蜕变的下一个阶段。这种冲动是合理的:它推动你前进,但它并不消除整理自我的必要性。

Now, my friends and fellow seekers, in third density the self is never so sterile and uniform as to have no impediments at all, no friction at all on the forward path. This friction is important in a way, for it shows you on terms that you may not deny that your motion is towards the object of your desire, your intention that you wish to see manifest in your life. So, before we release contact from this instrument, we wish to ask that you cut yourself a break, for there are many moments in the seeking self. Some are more conducive to the refining fire of transformation than others, and you must be willing to release and let go and bid a fond farewell to distortions that, however distracting, gave you a sense of your location on your seeking path.
现在,我的朋友们,以及一同寻求真理的伙伴们,在第三密度中,自我从来都不是那么无菌和统一,以至于没有障碍,在前进的道路上没有摩擦。 从某种意义上说,这种摩擦很重要,因为它用你无法否认的方式向你展示了你的运动方向是你所渴望的目标,是你希望在生活中实现的意图。 因此,在我们离开这个工具之前,我们希望你给自己一个休息的机会,因为寻求自我的旅程中有许多时刻。 一些时刻比其他时刻更利于转化之火的提炼,你必须愿意释放、放手,并向那些虽然分散注意力,却让你在寻求道路上定位的扭曲因素告别。

This is quite a big step, for you will hardly ever abide in discomfort willingly. This is too much to ask of a creature so bound to the material plane, so biased by the second density impulses for survival and flourishing in a basic sense. We suggest a kind of watchword be maintained by the diligent student of transformation, which is to push forward towards one’s intention, but to do so with a light grasp instead of one so rigid and tense that it makes of the friction a mechanical failure, so to speak, and creates damage that is unnecessary. This means you must be very kind to yourselves, even when you consider your seeking disappointing, and it is for this reason–that disappointment narrows the aperture of perception–that we hold the conceit that we may offer some widening through our words of that perceptive aperture, so that you may see a greater setting for this composition of intention that draws you forward and that provides a channel for the upward spiraling light to move you towards greater unity and greater utility to your infinite Creator.
这是一个相当大的步骤,因为你几乎不会自愿忍受不适。 对一个如此局限于物质层面,如此偏向于生存和繁荣的具有第二密度生物本能性的生物来说,这要求太高了。 我们建议勤奋的转化学习者保持一种座右铭,即朝着自己的目标前进,但要以一种轻柔的把握,而不是以一种僵硬和紧张的把握,因为这样会导致摩擦成为机械故障,造成不必要的损害。 这意味着你必须对自己非常仁慈,即使当你认为你的寻求令人失望时,也是如此, 正因为这个原因——失望会缩小感知的范围——我们自认为我们可以通过我们的语言来扩大这种感知的范围,这样你就可以看到一个更大的环境,在这个环境中,意图的组合会把你向前拉,并为向上螺旋的光提供一个通道,让你朝着更大的统一和更大的效用前进,从而服务于你无限的造物主。

With this point made, we feel it is appropriate to transfer our contact to the instrument known as Steve. We are those of Q’uo.
在阐明这一点后,我们认为将联系转移给名为Steve的工具是合适的。我们是Q’uo。

(Steve channeling)

I am Q’uo, and I greet you in the love and in the light of the One Infinite Creator. It is our great joy to be able to join you on this fine day, where we feel as inspired by the light of your seeking as you perhaps may feel by the offering of our small assistance to you on your appointed ways. We would at this time also like to welcome to our midst the one known as Carla, who has asked to join this circle of seeking upon this occasion.
我是Q’uo,在无尽造物主的爱与光中向你们问好。我们很高兴能够在这样美好的日子与你们相聚,感受到你们寻求的光明所带来的启发,就像你们可能会感受到我们微小帮助的馈赠一样。此时我们也想欢迎名为Carla的朋友,她请求加入这个寻求的圈子。

Now, you wonder in your heart how you might purify your intentions, that they might more clearly represent the highest and best you may have to offer in service, both to those whom you love, whom you perhaps have not yet found a way to love, and to the one Creator whose love runs back to you every bit as much as your love travels in the direction of that Creator. You are beings of infinite light, my friends, beings of bottomless love, and yet you toil in regions where that light is often dimmed and that love is often hardly felt. And so we would say to you that the very first question you must ask in formulating anything like an intention is the one central question with which every seeker must begin, and that is: who am I and what do I stand for?
现在,你们心中想知道如何净化自己的意图,以便更清晰地代表你们在服务中能提供的最高和最佳的自我,无论是对你们所爱的人,对那些你们或许还未找到爱的方法的人,还是对那位造物主,其爱与你们的爱同样流动。朋友们,你们是无限光明的存在,是无底爱的化身,而你们却在光明常常黯淡、爱意难以感知的领域辛勤劳作。因此,我们想对你们说,在制定任何意图时,必须首先问的中心问题是:我是谁,我代表什么?

Now, it is very common to discover within the self intentions that bubble up and that would, if left unexamined, be most happy to entwine themselves around and within the seeking of the self, around and within the self, even so as to want to define that very self, to situate its sense of who it is. But these intentions, when more closely examined, are not always entirely in agreement with themselves. You find this intention, you find that intention, you wish to serve this person, you wish to serve that person, what does it mean to do so? What does it mean to serve? What does it mean to be the one who wants to serve? And should it happen that the service that I have to offer should fall on barren ground, should it happen that the service I have to offer should be perhaps rejected, should it happen that the service I have to offer in the offering of it shows itself to be less than pure in intention, who then am I who have proposed this service? Do I know who I am well enough to know what my intention should be? Do I have enough discipline within myself to order a regimen of service to a single cause? Am I able to speak for myself in a way that reaches as deep down as it does high up?
现在,在自我内部发现那些不断涌现的意图是很常见的,如果任其不加检视,它们就会很乐意缠绕在寻求自我的周围和内部,甚至想要定义那个自我,定位它对自身身份的感知。 但这些意图,当更仔细地检查时,并不总是完全一致的。 你发现这个意图,你发现那个意图,你希望为这个人服务,你希望为那个人服务,这究竟意味着什么呢? 服务意味着什么呢? 做一个想要服务的人意味着什么呢? 如果我所提供的服务落在贫瘠的土地上,如果我所提供的服务可能被拒绝,如果我所提供的服务在提供时显示出意图并不纯净,那么我这个提出服务的人是谁呢? 我是否足够了解自己,以知道我的意图应该是什么? 我是否有足够的自律,可以将服务安排到一个单一的目标上? 我能够以一种既深入又高远的方式表达自我吗?

Well, these are weighty questions, are they not, my brothers and sisters? These are questions that are as elusive as a butterfly. Now, you think you have a good sense of where you are going and that which you would like to see realized in your world and in your life experience. And now perhaps you wonder, did I really have a clear understanding of what it was I was about? Do I really know myself? Can I really stand before the Creator and say, here I am? I am here to serve.
嗯,这些都是沉重的问题,不是吗,我的兄弟姐妹们? 这些问题就像蝴蝶一样难以捉摸。 现在,你认为你对自己的目标和希望在你的世界和你的生命体验中实现的目标有很好的理解。 现在也许你会想,我真的清楚地理解自己想要做什么吗? 我真的了解自己吗? 我真的可以站在造物主面前说,我在这里? 我来这里是为了服务。

Now, I have given you a tall order, and it is an order before whom the knees surely begin to quake. Dare I stand before the Creator, or do I feel I must hide my head in shame, fearing that my intentions are not actually as pure as I intended them to be? Am I not shown in this mirror of the gaze upward that reciprocates in a downward gaze from the Creator down to me, that I am, after all, a creature wrapped in despair, wracked by agony, beset by afflictions, as much of my own creation as by anything that has been put upon me from this veil of tears I call the outside world?
现在,我给了你一个艰巨的任务,这在谁面前都会让膝盖开始发抖。 我敢站在造物主面前吗? 还是我觉得我必须羞愧地低着头,害怕我的意图并不像我预期的那样纯洁? 在这个向上凝视的镜子里,我是否没有看到造物主向下凝视我的回声,即我毕竟是一个被绝望包裹、被痛苦折磨、被苦难困扰的生物,这些苦难既是我自己造成的,也是我从这个我称之为外界的泪之面纱中所承受的?

O troubled conscience! O disquiet mind! O sorrowing spirit! I seek, do I not, first of all, sweet liberation from the dross and the dust that I only just now feel myself in want and in desire to be emerging from? Yes, my brothers and sisters, it is a dusty path; it is a long and arduous road that the genuine seeker must travel. These are difficulties no one can deny, and perhaps, upon reflecting upon these things, I do well to be just a little hesitant when inquiring about what intentions I must set, for indeed, every intention comes with its consequence, and every consequence reflects back to the one who intends, not just the light of that intention, but also its shadow, and the more strongly that intention is set–or we might say, the more willfully it is done–the more strongly delineated its shadow may become.
哦,不安的良心! 哦,躁动的心灵! 哦,悲伤的灵魂! 我寻找,难道不是首先,从我刚刚意识到自己想要和渴望从中摆脱的渣滓和尘埃中获得甜蜜的解放吗? 是的,我的兄弟姐妹们,这是一条尘土飞扬的道路; 这是一个漫长而艰苦的路程,真正的寻求者必须走过。 这些困难是没有人能够否认的,也许,在反思这些事情之后,我在询问我必须设定什么样的意图时,谨慎一点是好的,因为事实上,每一个意图都会带来它的后果,每一个后果都会反映回意图者,不仅仅是意图的光,还有它的阴影,而意图越强烈——或者我们可以说,意图越自觉——它的阴影就越突出。

We do not intend, by these words, to strike fear in your heart, or to put you off your program of seeking, or to suggest in any way that you are unworthy; for my friends, in our eyes you are worthy to the infinite power. No, my friends, our cautionary words are merely intended to offer a point of reflection which suggests the propriety of the light touch in the intending, so that you may allow a process of transformation to take place in the nature of that intending as you go.
我们并不打算用这些话让你心生恐惧,或者让你放弃寻求的计划,或者以任何方式暗示你是不配的; 因为我的朋友们,在我们眼中,你是配得上无限力量的。 不,我的朋友们,我们谨慎的话语只是为了提供一个反思的点,它表明在意图中轻触的恰当性,这样你就可以在你的意图的本质中,允许一个转变的过程发生。

It may be well to consider the process of intending not to be so mechanical in nature, but rather more poetical in nature, so that the poetics of intending may have within them that inner receptivity that the poet always solicits from the muse. “Let my intention,” one might say, “be aligned with the highest and best self I could aspire to be, and if this alignment creates within me a transformation so that the intention itself becomes hardly recognizable from that form in which it was first imagined, all the better.” For every act of genuine service must be open to the transformation of the self that that service can carry in train.
也许可以考虑将意图的过程不要太机械化,而是更诗意化,这样意图的诗意就可以包含诗人总是从缪斯muse那里寻求的内在接受性。“让我的意图,”人们可能会说,“与我能够追求的最高和最好的自我保持一致,如果这种一致在我内心创造了一种转变,使意图本身从最初想象的形式中变得几乎无法辨认,那就更好了。” 因为每一个真正的服务行为都必须对自我进行转变开放,而这种服务可以带来改变。

We will say that one can pursue a path whereby it is felt to be necessary to take a somewhat hardened view, shall we say, of an area in need of an intention that is rather strict and rigorous. An example of such a circumstance would be one in which one finds oneself beset, perchance, by negative thought-forms, something which one feels the need to purge from the process of being a self. And under these circumstances, one does well, perhaps, to seek out an analog in the bodily receptive of these intentions. For example, one may undertake the fast in order to provide to the deeper portions of the mind an analog by which it might live as it undergoes this purgation. An experience of this nature does indeed have the character of setting a rather firm and structured intention to which one seeks to abide.
我们说,一个人可以追求一条道路,这条道路让人觉得有必要对一个需要一个相当严格和严格的意图的领域采取一个有点坚定的看法,我们可以这么说。 这样的情况的一个例子是,一个人发现自己被负面思想形式所困扰,比如一个人觉得有必要从成为自我的过程中清除的东西。 在这些情况下,也许最好在身体上找到这些意图的类似物。 例如,一个人可以进行禁食,以便为内心更深的部分提供一个类似物,让它在进行这种净化时能够生存。 这种经历确实具有设定一个相当坚定和结构化的意图的特点,一个人试图遵守这个意图。

Thus, the poetics of intentionality are not all of one flavor, so to speak, but come in a mini-hued rainbow of possible manifestations. We encourage always the process of self-reflection, however, as the central moment of inquiring what intentions might be set, and how they might be set such as to better permit that higher and better self to shine through the dusty, long, weary, and sometimes shop-worn features of selfhood that I have always already acquired along the way.
因此,可以说,意图的诗意并非都是一种味道,而是以各种可能的展现形式,呈现出五彩缤纷的彩虹。 然而,我们始终鼓励自我反省的过程,作为询问可能设定的意图以及如何设定意图的中心时刻,以便更好地允许更高和更好的自我透过我一路以来获得的尘土飞扬、漫长、疲惫、有时还过时的自我特征而闪耀。

We are those of Q’uo, and we would like to express our gratitude for allowing us this presence upon your beautiful, beautiful day. And we would like to convey the thought that this gratitude is shared to the very utmost by the one known as Carla, who has been permitted to blend her energies with that of this instrument upon this one occasion.
我们是 Q’uo 的人,我们想对允许我们在你美好、美好的日子里出现表示感谢。 我们想表达这样一种想法,那就是卡拉(Carla)也对这种感激表示极大的认同,卡拉被允许将她的能量与这个仪器的能量融合在这个特殊场合。

We are Q’uo. Are there further queries that remain upon the minds of those present?
我们是Q’uo。请问在场的朋友们还有什么问题吗?

Stephanie: Yes, Q’uo. With a great heart of compassion toward our Mother Earth, observing the suffering and the hardships between us that perhaps burden her, how can I lighten her load?
是的,Q’uo。怀着对我们母亲地球的深切同情,观察到我们之间的痛苦和困难或许使她感到负担,我该如何减轻她的负担?

We are those of Q’uo, and we believe we understand the thrust of your query, my sister. You have fastened your eyes upon the sorrows of this domain, and sorrows there are aplenty.
我们是 Q’uo ,我们相信我们理解你问题的核心,我的姐妹。 你将目光投向了这个领域的悲伤,而悲伤确实有很多。

We would suggest to you that the lightening of the load as you have phrased it is possible in small ways upon small occasions as they will present themselves as opportunities for your engagement. And yet if you step back, you will find that the small offerings you have made, as efficacious as they may have been, in fact, have made but little difference in the groans of agony and cries of despair emanating from your planet at this time. This experience which your fellow souls share upon this planet is, we would suggest to you, itself, a creature of free will. And all its sorrows and all its pain and all its suffering is but the destiny of souls who, for a very long time now, have been caught in a tangle where the path to seeking has not yet been made clear.
我们想建议你,正如你所说,减轻负担,在小场合的小事上是可能的,因为它们会以机会的形式呈现出来,供你参与。 然而,如果你退一步看,会发现尽管你所做的小小奉献是有效的,但实际上在你们星球上此时发出的痛苦呻吟和绝望呼喊中所产生的影响却微乎其微。我们建议你们,这个与你们共同分享的经历本身是自由意志的产物。所有的悲伤、痛苦和苦难只是那些长期困于迷雾中的灵魂的命运,他们的寻求之路尚未清晰。

Oh, how wonderful would it be if we could but reach out the helping hand to all of anguished humanity, all suffering animals, the very aching planet itself. But, alas, it is more than you can do to lift up the whole of that mass of sorrow, and indeed we will say to you in all humility: it is more than we can do. For the truth is that salvation lies for each only along the pathways of freedom of the will, and there are myriads of choices yet before all souls caught in the tangle of sorrow.
哦,如果我们能够伸出援助之手,帮助所有痛苦的人类、所有受苦的动物,以及这个痛苦的星球本身,那将是多么美好。 但唉,你无法承担起举起所有悲伤的重担,我们确实会怀着谦卑的心情告诉你:我们也无法做到。 因为事实是,救赎只存在于每个人的自由意志的道路上,而所有被困在悲伤泥潭中的灵魂面前还有无数的选择。

We empathize with this sorrow, and, to some small extent, so may you, in the hope that a little bit of light of love might penetrate through an aperture here and there, so you may send this love. The more effective it may be, the more pure the sending, but we would counsel that to expect tangible results would be, perhaps, a little much. We sorrow with you, my sister, at the vision of sorrow which you have shared with us. And we will say that, as it has been one of our primary duties to feel and to try to heal this sorrow in whatever small ways are available to us, we feel a little healing coming from you as one who has joined our effort.
我们对这种悲伤感同身受,在某种程度上,你也是,希望一丝爱之光能够穿透这里和那里的一个孔,这样你就可以传递这种爱。 这种爱越是有效,传递越是纯粹,但我们建议,期望切实的成果,也许有点过分。 我的姐妹,我们与你一起悲伤,因为你与我们分享了悲伤的景象。 我们要说,由于我们的一项主要职责是感受并尽我们所能来治愈这种悲伤,我们感觉到从你身上来了一些治愈,你加入了我们的努力。

And we thank you for the query, my sister. Are there further queries at this time?
感谢你的提问,我的姐妹。 目前还有其他问题吗?

Jamie: I would ask that you share your thoughts on intentions with regard to exploring the dream state.
我想请你们分享一下关于意图在探索梦境状态方面的看法。

I am Q’uo, and we do believe that we understand your query, my sister.
我是 Q’uo ,我们相信我们理解你的问题,我的姐妹。

The dream state is a rather specialized state of affairs with regard to the nature of intention insofar as they represent a communication to the waking self from the deeper portions of the unconscious being for the most part. So, the first order of intention that one might set as one prepares for the slumber is to express a desire that the waking self orient itself in such a way that it shall be open to what is on offer. This setting of the intention, we find, aids in the recollection of the dream, so that the particulars of the dreaming may be brought to light in the waking state, and there analyzed for what they might have to suggest concerning where work might profitably be done.
梦境状态在意图的本质上是一个相当特殊的状况,因为梦境状态在很大程度上代表了来自无意识存在更深层的部分对清醒自我的交流。因此,作为准备入睡时可以设定的第一项意图,就是表达一个愿望,希望清醒的自我以开放的方式来面对所提供的内容。我们发现,这样的意图设定有助于回忆梦境,从而在清醒状态下揭示梦中的细节,并分析它们可能暗示的工作方向。

There is another type of intention that one might set when it comes to opening to suggestions from higher portions of the self often involving higher density of being, and here we speak of the higher self. That too begins as a process of setting the intention of being open, for one does not wish to dictate the terms of that openness, that being left to the higher self as the source whose agency will revolve around the effort at communication. Openness is the key in both cases.
在开放接受来自自我更高部分的暗示时,一个人可以设定另一种类型的意图,这通常涉及更高的存在密度,在这里我们指的是更高的自我。 这也始于设定开放的意图,因为人们不希望限制这种开放的条件,而是将其留给高我作为沟通的源泉。开放性在两种情况下都是关键。

There are some in the magical tradition who have sought experimentally, shall we say, to propose an item, generally one without serious emotional resonance, to appear within the dream, and in this manner to suggest the possibility of awakening within the dream to a more lucid state. This could speak to a kind of magical mechanics which can have some use, and those who are more adept in entering the dream in a more lucid state can find techniques of this sort to be somewhat fruitful. But we would suggest that even in such cases it is well to keep in mind that the primary intent is to remain open to the communication, so that the thrust of that communication should not be lost, and the significance of it shall be something that can be taken up and worked with later in the conscious state.
在魔法传统中,有一些人实验性地尝试提出一个一般没有严重情感共鸣的对象,期望它在梦中出现,从而暗示在梦中觉醒到更清晰的状态。这可以涉及一种魔法机制,确实有其用途,而那些更擅长在梦中以更清晰状态进入的人可以发现这样的技巧是相对有效的。但我们建议,即使在这种情况下,也要记住主要的意图是保持对交流的开放,以免失去交流的核心,同时其重要性可以在清醒状态下被提取和处理。

Are there further queries, my sister?
请问,姐妹,还有其他问题吗?

Jamie: No, thank you.
没有了,感谢你。

We are those at Q’uo, and we would like to thank each here gathered for the sacrifice and the beauty that has been involved and has been brought to this circle of seeking. It is likely almost impossible for you to understand the sense in which your seeking is a tremendous gift to us, for by calling us to your circle, you give us life in a domain in which we otherwise have none, and we draw strength from this domain in ways beyond description, and we draw encouragement from your calling in ways that enliven our seeking, in ways that are subtle and nuanced beyond compare. Our gratitude overflows, my friends. We thank you.
我们是Q’uo,感谢在场的每一位为这个寻求的圈子所付出的牺牲与美好。你们的寻求对我们来说是巨大的礼物,几乎难以用言语表达。通过召唤我们进入你们的圈子,你们为我们赋予了在我们原本无法存在的领域的生命,我们从中汲取力量,这种方式无法描述,同时你们的召唤也以细腻而微妙的方式激励着我们的寻求。我们的感激之情溢于言表,朋友们,感谢你们。

We are those of Q’uo with the one you know as Carla this day, taking our leave of this instrument in love and in life. Adonai, my friends. Adonai. Adonai. Adonai.
我们是Q’uo,与你们所知的Carla在一起,今天以爱与生命告别这个工具。再见,朋友们。Adonai。Adonai。Adonai。

3 个赞

很高兴听到Carla的消息。你就像阳光温暖了许许多多的人。对你怎么样表达感激都不够!

我以为Carla会和Don在一起了,一起投生了,但是她好像还没有。她应该回到了自己的第六密度。不过Don肯定在地球上重新投生了。

1 个赞