Barbara: Thank you, Julian. I think this is so much it. Just getting ourselves outside of that emotional tangle of either the fixer, or the one that’s being persecuted, or the one who’s persecuting, and coming into this energy of grace, energy of presence and love, and remembering that we just naturally open it out and make it accessible in the world.
And the more of us that make that energy accessible, not as fixer, just as witness, loving witness, and presence, the more that energy becomes accessible and other people remember, “What am I doing?” Slip out of their role in that triangle, more and more of us.
芭芭拉: 谢谢你,朱利安。我认为这就足够了。让我们从那种 “问题解决者”、“被迫害者” 或 “迫害者”的情感纠结中跳出来,进入这恩典、临在和爱的能量,并记住我们只是自然地打开它,让它在世界上可触及(accessible)。
我们越多的人让那个能量可触及,不是作为解决问题者,而是作为见证,爱的见证,和临在,那个能量就变得越可触及,其他人就会记起,并省问自己 “我正在做什么?” 然后,我们越来越多的人脱离在那个三角模式中的角色。
One of the things that I’m finding interesting is, because of the communications in the world these days, this is maybe the first war that’s been instantly available in everyone’s home, moment by moment. And I assume it’s this way in many parts of the world— not all parts, but in many parts of the world. So, it seems like a wonderful opportunity to bring in that sense of presence and love and groundedness— no fixing, because there’s nothing to fix.
I think here of having a couple of squabbling little children; not trying to yell at them or fix them, but just saying, “Come here.” Getting each one on my lap and rocking and starting to sing with them. Helping them come down from that stage into just a heartcentered, openhearted, and connected stage where then, in a little while, they’re ready to get up and go and play peacefully again. They’ve let go of the stories.
我发现有趣的一件事是,由于当今世界的通讯,这可能是第一场可以在每个人的家里、每时每刻都能立即看到的战争。我想在世界上很多地方都是这样——不是所有地方,但在世界上很多地方都可以。所以,这似乎是一个带来临在、爱和真实感的绝佳机会——没有修复,因为没有要修复的。
这里我想到的是两个争吵的孩子;不是对他们大喊大叫或纠正他们,而只是说,“过来这里。”把每个孩子都抱到我的腿上,摇晃着,和他们一起唱歌。帮助他们从那个状态平静下来,进入一个以心为中心的、敞开心的、彼此相连的状态,然后,过不一会儿,他们就准备好站起来,再次和睦地玩耍了。他们已经放下了那些故事。
(本篇完)