羽蛇神传讯系列:[初译]第003场集会 2024-05-12

“我执”这个词较小众或者说偏向专业术语,且由于其词性原因(我执:对自我的执着),在很多地方并不是很通顺,比如“降低了我执的重要性/存在”,感觉不如“小我”这个单一的名词更纯粹简单一些,且流通性更广。

15.11 发问者: 你可否告诉我, 你如何平衡小我?

Ra: 我是 Ra. 我们无法以这个概念来工作, 因为它被误用, 理解无法从而发生.

Ra也提到过“小我”这个词被误用,感觉内含分离的概念,所以在此避免这个扭曲也可。

但我个人感觉“小我”这个词所谓的扭曲是因人而异的,其内含分离的概念同样也是更具象化的表达,大多数人都会很容易理解“小我”的表意,但“我执”就需要解释一番。

也好比“扭曲”这个词在集体意识里普遍带有贬义,但并非不可使用。

这不能说明Ra避免谈论“小我”。这说明:

  1. Ra避免谈论Ego, Ego这个英文原词被误用,理解无法从中产生。随即,唐使用了另一个词himself. 发问由该如何平衡Ego,改为了一个人如何平衡他自己。

  2. 对ego的中译,Terry选择了与若水一样的译法“小我”。

@OneBeingOneLife 你读过许多关于“小我”、"ego"的文章。

如果我想同时避免使用“小我”、“我执”这两个词。有没有新的译法,来填补这个空缺。

大家有没有要讨论的?

我发现Ra可能对Ego有间接的定义,在[15.12]:

The third blockage resembles most closely that which you have called ego. It is the yellow-ray or solar plexus center. Blockages in this center will often manifest as distortions towards power, manipulation, and other social behaviors concerning those close and those associated with the mind/body/spirit complex.

第三个阻塞最为接近你称为的小我。它是黄色光芒或太阳神经丛中心。 在这个中心发生的阻塞,通常显现为朝向权力操控的扭曲,以及其他社交行为的扭曲、与该心/身/灵复合体亲近和相关之实体们有关。

最早我遇到ego的时候,由于受Ra的影响,就翻译成了“自我(ego)”,但会备注上英文,因为“非常自我”,似乎也有“小我”之意。后来,ego和self,higher self,经常同时出现,就统一为了小我(ego),自我(self)和更高的自我(高我)。也就是说,基本上来说,还是选择了“小我(ego)”这个译法,或者如果更精确的话,有时候会遇到 “小我自我(ego self)”这个说法。

现在我的个人想法是,由于广泛的流通性,采用 “小我(ego)还是可以的,感觉没有特别好的替代方案,因为这些传讯都来源于邦联,用传统的方式,可能也不容易习惯。为了解决这个问题,可以给一个系列的常用翻译统一进行名词解释。比如,ego,一般邦联会认为是较低能量中心阻塞表达的自我,尤其黄色光芒能量中心的阻塞,以防止误解为一般的self,也被当做了ego对待而产生误用。

确实,同样的ego词,在不同的资料中,可能经常会被误解,我也会碰到一些寻求者会误解它。特别注释一下,大部分Ra读者应该是比较容易接受的。

最近,也遇到了“无我”的翻译,亚伦连续用了三个词 “egolessness、no-self、Anatta”,如果都译为“无我”,三者就无法区别了,就采用“无小我(egolessness),无自我(no-self),无我(Anatta)”,这样的译法。

感谢关于Ego的分享。我们可以以后在其他话题中继续讨论。

对于星际邦联资料中的Ego译为“小我”或是别的,这背后其实是想弄清楚Ego的确切含义。

在这一篇传讯中,我仍然保持“我执”这个译法。这主要是因为此处提问与回答都是在针对佛教概念的讨论。

在佛教概念中,没有“小我”的概念,只有“我执”的概念。在佛教传入西方的时候,也遇到了翻译问题,在英文词汇中唯一能与之相近的概念就是Ego, 故而西方佛教徒会用Ego来翻译佛教概念。

当Ego再次译回中文时,也许在其他语境中选择“小我”是合适的,但是在这个探讨佛教概念的上下文中,译回“我执”,只会减小词汇在翻译过程中产生的扭曲,而不会增大扭曲。因为它相当于译回到它最初的原始词汇。

嗯,也可以的,我感觉表达出来含义就行。至于是因为佛教的概念,就用中文佛教的说法,我感觉也不一定。中国的佛教说法和西方的佛教说法,并不一定完全就是相通的,这里是选词的问题,最重要的可能还是各自释义下背后的概念。

比如“色即是空”,英文是“Form is emptiness.” 这里英文的form也很贴近本质。中文的“色”,反而比较抽象了。这可能是选词定义的问题,有其最初的来源。不同的人群,心智偏好不一样,内在里能够接受的词语也不同。最重要还是能让人清楚明白指代是什么就可以了。

这是另一个很大的话题了。要讨论得开新帖了。但是“色即是空”,是一个缩略语,中国佛教用语很喜欢用缩略语。色不只是指代form. form相当于六根六尘六识中的一尘。

色即是空,色,代表了整个六根六尘。六根六尘皆空的意思。

还有那“无眼界,乃至无意识界”把中间的都给省略了。

宗师们喜欢简略,没办法。

嗯,这里主要是交流一下个人在翻译问题上的想法,其他的探讨不展开了。