关于出版邦联传讯的交流讨论

我不太看好印制实体书。最大原因是实体书不支持搜索功能。也携带不便。

或许有些东西大家觉得没有类比性,但是在我这里是有类比性的。比如:仪轨用具与虚拟化的仪轨用具。

其实大部分买实体书的人,不外乎这样几种原因:

  1. 有仪式感(这与仪轨用具的作用很像)。
  2. 护眼。
  3. 不费电。

其中,②③两项,其实kindle这种读书器已经很好胜任了。至于①,与仪轨用具一样,我自身试过,对着手机中自己设计的布局敬拜,效果是一样的。而且,有时直接用自己的具象化能力,投射出来,然后来敬拜亦可。

这说明,所谓的仪式感是可以在意识内调整的,是一个内在问题,而非外在。

至于,赚取合理报酬来支持翻译工作,目前来看不是明智的手段。不只是要面临外在环境的压力,还有从商业视角来看,这不是一个能带来可观利润的经济体,与其还要担心出版、发行、成本、外部封锁追责等等因素,还不如默默的进行,声张的不要。

翻译校对工作也是一种服务、自我提高。虽然慢点,但是只是志愿者数量较少,需要吸引更多同道中人。

话题:如何既发展灵性事业,又能形成现金收入,暂时不期望形成正向现金流,只是能令从业者全脱产进行这项事业,覆盖住从业者的基本生活开支也已是不易。这一直是灵性探索领域大家都在摸索的大方向。不少人在这个过程中彷徨,有些人甚至退极性逐渐走偏。这个我觉得可以单独开帖、甚至专门开一个栏目讨论。

目前,我能看到的是自媒体领域的广告流量收入。设计动画片,以通俗的修仙、科幻类为题材,潜移默化的将主题导向为“生命的意义”。可以有恩怨情仇,但是作为恩怨情仇这些催化剂,从导演视角要帮助观众拔高到“生命的价值与意义”的高度。其中可以通过梦境、高人指点等情节,把邦联哲学、甚至Q’uo的原话,潜移默化而又自然的插入到人物对话中。

如果题材能扣人心弦,是可以获得流量得到广告费的。通过翻译,也可以发布到海外平台赚取广告费。获得高订阅之后,还可以进一步成为向大众意识形态播种的基站。

这是我目前所看到的可行性方向,但是我们的实力尚且还不够成熟到达能实践操作的地步。但是随着Ai的发展,人物配音已经变得简单,相信Ai与动画技术的结合,将会大幅降低这件事的门槛。

2 个赞