Xu
1
前几天买了一套与神对话系列丛书,共五本,包括三本《与神对话》+《与神为友》+《与神合一》,pdd消费20.93元。
昨天随便看了一眼导读,大意是编者李继宏最初在翻译工作方面入不敷出,后来有朋友问他为什么不考虑自己出版,推荐了《与神对话》,随后大为震惊…
许多年前就看过一个视频,刘亦菲说胡歌送她一本《与神对话》,可能很多朋友也刷到过。
刚才突然想,我们是不是也可以有一个自己的出版社?如此一来可极大便利传播事业,二来也可给译者团队提供一些收入,促进正向循环。
1:国内是否允许出版邦联传讯。《与神对话》和邦联传讯的性质差不多,最大的区别是作者身份,但我看市面上也可买到赛斯书和约书亚传讯等传讯书籍,所以这个问题应该不大。实在没法自己出版,也可联系其它诸如与神和赛斯的兄弟出版社商讨。
2:邦联传讯版权问题。L/L是否考虑出版纸质的邦联传讯?只要确保中文校准质量,可以跟L/L商讨一下相关问题。
3:不管出版与否,翻译校准工作都是基础。
这是一件大工程,需要从长计议,也是与社会交融的一个焦点,我相信会对灵性事业大有助益。
@虚行Sean 应该了解一法出版的相关信息,想邀请你谈一下看法。
也欢迎大家交流讨论。
相关链接:
1:李继宏百度百科
2:《出版管理条例》
根据《出版管理条例》:
第八条 报纸、期刊、图书、音像制品和电子出版物等应当由出版单位出版。
本条例所称出版单位,包括报社、期刊社、图书出版社、音像出版社和电子出版物出版社等。
法人出版报纸、期刊,不设立报社、期刊社的,其设立的报纸编辑部、期刊编辑部视为出版单位。
第九条 国务院出版行政部门制定全国出版单位总量、结构、布局的规划,指导、协调出版事业发展。
第十条 设立出版单位,应当具备下列条件:
(一)有出版单位的名称、章程;
(二)有符合国务院出版行政部门认定的主办单位及其必要的上级主管机关;
(三)有确定的业务范围;
(四)有30万元以上的注册资本;
(五)有固定的工作场所;
(六)有适应业务范围需要的组织机构和符合国家规定的资格条件的编辑出版专业人员。
审批设立出版单位,除依照前款所列条件外,还应当符合出版单位总量、结构、布局的规划。
第十一条 设立出版单位,由其主办单位持申请书向所在地省、自治区、直辖市人民政府出版行政部门提出申请;省、自治区、直辖市人民政府出版行政部门审核同意后,转报国务院出版行政部门审批。
第十二条 设立出版单位的申请书应当载明下列事项:
(一)出版单位的名称、地址;
(二)出版单位的主办单位及其必要的上级主管机关的名称、地址;
(三)出版单位的主要负责人或者法定代表人的姓名、住址以及资格证明文件;
(四)出版单位的资金来源及数额。
设立报社、期刊社或者报纸编辑部、期刊编辑部的,申请书还应当载明报纸或者期刊的名称、刊期、开版或者开本、印刷场所。
申请书应当附具出版单位的章程和设立出版单位的主办单位及其必要的上级主管机关的有关证明材料。
第十三条 国务院出版行政部门应当自收到设立出版单位的申请书之日起180日内,作出批准或者不批准的决定,并由省、自治区、直辖市人民政府出版行政部门书面通知主办单位;不批准的,应当说明理由。
第十四条 设立出版单位的主办单位应当自收到国务院出版行政部门的批准决定通知之日起60日内,向所在地省、自治区、直辖市人民政府出版行政部门登记,领取出版许可证。登记事项由国务院出版行政部门规定。
出版单位经登记后,持出版许可证向工商行政管理部门依法领取营业执照。
第十五条 报社、期刊社、图书出版社、音像出版社和电子出版物出版社等应当具备法人条件,经核准登记后,取得法人资格,以其全部法人财产独立承担民事责任。
依照本条例第八条第三款的规定,视为出版单位的报纸编辑部、期刊编辑部不具有法人资格,其民事责任由其主办单位承担。
3 个赞
ES111
2
我自己打印了很多本英文书籍,
但是自己打印也有坑,有些商家印的有味道,呛得咳嗽。
在国内我觉得这类书籍销量一多很大可能会被盯上,最好的方式还是靠捐赠。
但是我也早已放弃了尝试翻译这类书籍的想法,因为我意识到了英文和中文结构上有差异,有些词语也无法完全通过翻译传达准确意思。
2 个赞
Xu
3
灵性书籍销量与群体灵性需求成正比,尽人事,听天命。
捐赠的方式不可持续。
2 个赞
这或许,有个人与非个人的考虑。就非自我考虑的角度,翻译是必要的,并不是每个人都有自如地英文阅读能力,如果没有翻译,就看不到这些资料了。
见证到我们人类中不同领域的天赋和自己的不足,能清楚看到每个人擅长的领域是不同的。
1 个赞
是的,我们国内的很多寻求者经济状况并不是特别好,每年的捐赠可以说几乎到了忽略的地步。
我认为在保留电子书完全免费可得的基础上,出版和捐赠结合的方式,获得一些收入是比较正规的渠道,以维持持久可续,无论是支持个体,还是团体运作。
剩下的就是如何出版,我的想法是,书的名字可适当调整和部分内容可以适当省略,出版的系列书是可以灵活改善的,重要的是哲学表述部分,试着尝试,未必国内不能出版。
2 个赞
Xu
6
是的,我感觉出版书籍是灵性志愿者与社会融合的一个很好的方式,绝大部分志愿者包括灵性寻求者都是一边工作一边学习灵性资料,尽管工作也是一种学习,但如果能将兴趣与工作结合起来,是极好的。
同意,是要灵活处理,尤其避免宗教性质。主要是已经有与神和赛斯以及其它诸如约书亚传讯等灵性书籍出版了,那么只要有版权和译文,理论上邦联传讯肯定也是可以的,也可以向与神与赛斯那边出版的朋友学习一下相关经验。
3 个赞
我不太看好印制实体书。最大原因是实体书不支持搜索功能。也携带不便。
或许有些东西大家觉得没有类比性,但是在我这里是有类比性的。比如:仪轨用具与虚拟化的仪轨用具。
其实大部分买实体书的人,不外乎这样几种原因:
- 有仪式感(这与仪轨用具的作用很像)。
- 护眼。
- 不费电。
其中,②③两项,其实kindle这种读书器已经很好胜任了。至于①,与仪轨用具一样,我自身试过,对着手机中自己设计的布局敬拜,效果是一样的。而且,有时直接用自己的具象化能力,投射出来,然后来敬拜亦可。
这说明,所谓的仪式感是可以在意识内调整的,是一个内在问题,而非外在。
至于,赚取合理报酬来支持翻译工作,目前来看不是明智的手段。不只是要面临外在环境的压力,还有从商业视角来看,这不是一个能带来可观利润的经济体,与其还要担心出版、发行、成本、外部封锁追责等等因素,还不如默默的进行,声张的不要。
翻译校对工作也是一种服务、自我提高。虽然慢点,但是只是志愿者数量较少,需要吸引更多同道中人。
话题:如何既发展灵性事业,又能形成现金收入,暂时不期望形成正向现金流,只是能令从业者全脱产进行这项事业,覆盖住从业者的基本生活开支也已是不易。这一直是灵性探索领域大家都在摸索的大方向。不少人在这个过程中彷徨,有些人甚至退极性逐渐走偏。这个我觉得可以单独开帖、甚至专门开一个栏目讨论。
目前,我能看到的是自媒体领域的广告流量收入。设计动画片,以通俗的修仙、科幻类为题材,潜移默化的将主题导向为“生命的意义”。可以有恩怨情仇,但是作为恩怨情仇这些催化剂,从导演视角要帮助观众拔高到“生命的价值与意义”的高度。其中可以通过梦境、高人指点等情节,把邦联哲学、甚至Q’uo的原话,潜移默化而又自然的插入到人物对话中。
如果题材能扣人心弦,是可以获得流量得到广告费的。通过翻译,也可以发布到海外平台赚取广告费。获得高订阅之后,还可以进一步成为向大众意识形态播种的基站。
这是我目前所看到的可行性方向,但是我们的实力尚且还不够成熟到达能实践操作的地步。但是随着Ai的发展,人物配音已经变得简单,相信Ai与动画技术的结合,将会大幅降低这件事的门槛。
2 个赞
Xu
9
感谢说明。
不管出版与否,高质量的译本都是根基,目前来看,还是先做好眼前的工作,静观其变吧。 
未来几年的外部环境可能会有很大变数,我觉得2032年是个拐点,如何在觉醒思潮来临之际更有效的提供服务,尤其是如何与当下的社会机制融合方面,真是一件值得思索与摸索的事情。 
另外我看图书馆选集开头译者的话里,Terry是把该选集出版成书了吗?
Xu
10
邦联传讯内容海量,这一点确实跟其它资料不太一样,考虑出版书籍,一是多了一个传播途径,重要的是该途径是与社会融合的一个焦点,不过确实比较仰赖外部环境的态度,二是给读者多提供一个选择。
我个人比较喜欢读纸质书,拿一法来说,其纸质书本身带有能量,在读感上,电子辐射更容易视觉疲劳,也不如纸质书容易专注。
对此话题感兴趣的朋友请移步到 如何将灵性事业与生存保障结合起来?
现在的情况,出版邦联的资讯确实是有客观困难的,只能说,如果有这个可能的机会,尽力尝试还是好的,要有一些条件促成。目前能够网络上传播出去,已经是很满足的了。
虚行Sean
12
并未出版,只是制作成电子书,然后方便读者自行打印。就是选集1-39这系列书籍。
1 个赞